Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 34SHLOKA: 33
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 34

ददर्श खर सैन्यम् तत् युद्ध अभिमुखो गतः ।
वितत्य च धनुर् भीमम् तूण्याः च उद्धृत्य सायकान् ॥ ॥३-३४-३३॥

Dadarśa Khara sainyam tat yuddha abhimukho gataḥ । Vitatya ca dhanur bhīmam tūṇyāḥ ca uddhṛtya sāyakān ॥ ॥3-34-33॥

Translation

He saw that army of Khara which had come facing him for battle. Stretching his terrible bow and pulling out arrows from the quiver...

हिंदी अनुवाद

युद्ध के लिए सम्मुख आये हुए उस खर की सेना को (राम ने) देखा। और अपना भयानक धनुष तानकर तथा तरकश से बाण निकालकर...


English Commentary

The confrontation is now immediate. Rama acknowledges the enemy (Khara sainyam) that has arrived yuddha abhimukho (facing him for battle). His response is swift and methodical. He stretches his bhīmam dhanuḥ (terrible bow). The adjective bhīma applied to the bow mirrors the bhīma karma (terrible deeds) of the Rakshasas mentioned earlier; his weapon matches their cruelty with its own terrifying power. Pulling arrows (sāyakān) from the quiver (tūṇyāḥ) signals the transition from observation to engagement. The imagery is of a coiled spring releasing; the tension built up over the last few verses is about to snap into violence.

हिंदी टीका

राम अब पूरी तरह 'एक्शन मोड' में आ गए हैं। खर की सेना 'युद्ध अभिमुखो' (युद्ध के लिए सामने) आ चुकी है। राम का प्रत्युत्तर तुरंत आता है। 'वितत्य च धनुर् भीमम्' - उन्होंने अपना 'भीम' (भयानक/विशाल) धनुष ताना। राम का धनुष (कोदंड) सामान्य नहीं है, वह शत्रुओं के लिए काल है। 'तूण्याः च उद्धृत्य सायकान्' - तरकश से बाण निकालना युद्ध के औपचारिक आरम्भ का संकेत है। यहाँ राम की क्रियाओं में एक लय (rhythm) है: देखना (ददर्श), तानना (वितत्य), और निकालना (उद्धृत्य)। यह क्रम दर्शाता है कि वे आक्रमण के लिए पूरी तरह तैयार हैं और शत्रु को कोई अवसर नहीं देंगे।