Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 34SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 34

रक्षसाम् नर्दताम् घोरः श्रूयते अयम् महाध्वनिः ।
आहतानाम् च भेरीणाम् राक्षसैः क्रूर कर्मभिः ॥ ॥३-३४-७॥

rakṣasām nardatām ghoraḥ śrūyate ayam mahādhvaniḥ । āhatānām ca bherīṇām rākṣasaiḥ krūra karmabhiḥ ॥ ॥3-34-7॥

Translation

This terrible loud noise of roaring demons and of kettle-drums being beaten by the Rakshasas of cruel deeds is being heard.

हिंदी अनुवाद

क्रूर कर्म करने वाले राक्षसों के गरजने का और उनके द्वारा बजाई जा रही भेरियों (नगाड़ों) का यह भयानक महाशब्द सुनाई दे रहा है।


English Commentary

The sensory focus shifts to sound (mahādhvaniḥ). Rama identifies two distinct sources of noise: the vocal roaring (nardatām) of the demons and the mechanical beating of drums (bherīṇām). The demons are epithetized as krūra karmabhiḥ (those of cruel deeds), validating the righteousness of the coming slaughter. This verse sets the soundscape of the battlefield immediately before engagement, creating an atmosphere of chaos and aggression that contrasts with Rama's composure.

हिंदी टीका

अब शत्रु एकदम निकट आ गया है। श्रीराम श्रव्य संकेतों (Auditory signals) पर ध्यान केंद्रित करते हैं। 'नर्दताम्' (गरजते हुए) और 'भेरीणाम्' (युद्ध के नगाड़े) की मिश्रित ध्वनि 'महाध्वनिः' बन गई है। राक्षसों के लिए 'क्रूर कर्मभिः' विशेषण का प्रयोग यह याद दिलाता है कि यह युद्ध केवल आत्मरक्षा नहीं, बल्कि अधर्म के नाश के लिए है। युद्धघोष और नगाड़ों की आवाज मनोवैज्ञानिक दबाव बनाने के लिए होती है, जिसे श्रीराम शांतिपूर्वक नोट कर रहे हैं। यह वातावरण में तनाव और आसन्न संघर्ष की तीव्रता को बढ़ाता है।