Srimad Valmiki Ramayana

निहतानि शरैः तीक्ष्णैः तेन एकेन पदातिना ।
अर्धाधिक मुहूर्तेन खरः च सह दूषणः ॥ ॥३-३४-८॥
nihatāni śaraiḥ tīkṣṇaiḥ tena ekena padātinā । ardhādhika muhūrtena kharaḥ ca saha dūṣaṇaḥ ॥ ॥3-34-8॥
Translation
They were killed by sharp arrows by him alone, fighting on foot, in just over half a muhurta (approx. 72 minutes), including Khara and Dushana.
हिंदी अनुवाद
उस अकेले पैदल (योद्धा) ने तीक्ष्ण बाणों से डेढ़ मुहूर्त (लगभग 72 मिनट) में खर और दूषण सहित सबको मार दिया।
English Commentary
This implies a logistical impossibility that highlights Rama's divinity. Shurpanakha breaks down the metrics: The Actor: ekena padātinā (one man, on foot/infantry); The Tool: śaraiḥ tīkṣṇaiḥ (sharp arrows); The Time: ardhādhika muhūrtena (a little over a muhurta, roughly an hour and a quarter). To kill 14,000 demons plus commanders Khara and Dushana in such a short window implies a rate of fire and accuracy that defies human limitations. This statistic is meant to shock Ravana into realizing the magnitude of the threat.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के पराक्रम का सार (Summary) है। यहाँ तीन बातें प्रमुख हैं: 1. 'एकेन पदातिना' - राम अकेले थे और पैदल थे (बिना रथ के), जबकि राक्षस रथों पर थे। 2. 'तीक्ष्णैः शरैः' - उनके हथियार घातक थे। 3. 'अर्धाधिक मुहूर्तेन' - समय की अवधि। एक मुहूर्त 48 मिनट का होता है। 'अर्धाधिक' का अर्थ आमतौर पर डेढ़ मुहूर्त (48 + 24 = 72 मिनट) लिया जाता है। इतने कम समय में 14,000 योद्धाओं का वध करना गणितीय रूप से असंभव लगता है, जो राम के दिव्यास्त्रों और अलौकिक गति की ओर संकेत करता है। यह रावण के लिए सबसे चिंताजनक रिपोर्ट है।