Srimad Valmiki Ramayana

स शैलम् सागर अनूपम् वीर्यवान् अवलोकयन् ।
नाना पुष्प फलैर् वृक्षैर् अनुकीर्णम् सहस्रशः ॥ ॥३-३५-११॥
Sa śailam sāgara anūpam vīryavān avalokayan । Nānā puṣpa phalair vṛkṣair anukīrṇam sahasraśaḥ ॥ ॥3-35-11॥
Translation
The powerful one (Ravana) gazed upon that coastal region, adjoining the ocean and mountains, which was strewn with thousands of trees bearing various flowers and fruits.
हिंदी अनुवाद
वीर (रावण) ने सागर के उस तटीय प्रदेश को देखा जो पर्वतों से युक्त था और जहाँ हजारों की संख्या में नाना प्रकार के फूलों और फलों वाले वृक्ष व्याप्त थे।
English Commentary
This verse sets the geographical scene as Ravana surveys the landscape. The term sāgara anūpam specifically refers to the marshy or fertile woodlands situated along the coast, suggesting a lush ecosystem where the mountains meet the sea. The imagery of thousands of trees laden with flowers and fruits emphasizes the fertility and abundance of the region. Ravana is described here as vīryavān (full of valor/virility), reminding the reader of his formidable nature even as he appreciates the serene beauty of the landscape. It establishes a contrast between the peaceful, bountiful environment and the turbulent, destructive intent of the observer.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस भौगोलिक स्थिति का वर्णन करता है जहाँ रावण विचरण कर रहा है। यहाँ 'सागर अनूपम्' शब्द का प्रयोग महत्वपूर्ण है, जो समुद्र के किनारे की आर्द्र और उपजाऊ भूमि (कछार या तटीय वन) को इंगित करता है। वाल्मीकि यहाँ प्रकृति की भव्यता का चित्रण करते हैं, जहाँ पर्वत और समुद्र का मिलन होता है। रावण को यहाँ 'वीर्यवान्' (शक्तिशाली) कहा गया है, जो यह दर्शाता है कि यद्यपि वह एक क्रूर उद्देश्य से यात्रा कर रहा है, फिर भी उसका व्यक्तित्व और प्रभाव अक्षुण्ण है। हजारों वृक्षों का उल्लेख उस स्थान की समृद्धि और प्राकृतिक सौंदर्य को रेखांकित करता है, जो ऋषियों के आश्रम के लिए उपयुक्त वातावरण है।