Srimad Valmiki Ramayana

अत्यन्त नियत आहारैः शोभितम् परम ऋषिभिः ।
नागैः सुपर्णैः गंधर्वैः किंनरैः च सहस्रशः ॥ ॥३-३५-१४॥
Atyanta niyata āhāraiḥ śobhitam parama ṛṣibhiḥ । Nāgaiḥ suparṇaiḥ gandharvaiḥ kiṃnaraiḥ ca sahasraśaḥ ॥ ॥3-35-14॥
Translation
It was graced by supreme sages of extremely controlled diet, and by thousands of Nagas, Suparnas (divine birds/Garudas), Gandharvas, and Kinnaras.
हिंदी अनुवाद
वह स्थान अत्यंत संयमित आहार करने वाले परम ऋषियों से तथा हजारों नागों, सुपर्णों (गरुड़), गंधर्वों और किन्नरों से सुशोभित था।
English Commentary
The verse elevates the setting from a mere forest to a celestial inter-dimensional zone. It emphasizes the austerity of the human sages (parama ṛṣibhiḥ) through the descriptor niyata āhāraiḥ (restricted diet), marking their spiritual potency. Alongside them are listed mythological beings: Nagas (serpent beings), Suparnas (golden-winged birds/Garudas), Gandharvas (celestial musicians), and Kinnaras (horse-headed celestials). The presence of "thousands" of these beings suggests that this hermitage is a spiritual hub where the veil between the mortal and divine worlds is thin, attracted by the immense tapas (penance) performed there.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस स्थान की आध्यात्मिक उच्चता को दर्शाता है। यहाँ केवल मानव ऋषि ही नहीं, बल्कि 'देवयोनि' के जीव भी निवास करते हैं। ऋषियों के लिए 'अत्यन्त नियत आहारैः' (अत्यंत नपे-तुले आहार वाले) विशेषण उनकी कठोर तपस्या को इंगित करता है। नाग, सुपर्ण, गंधर्व और किन्नर—ये सभी अर्ध-दैवीय प्राणी हैं जो प्रायः साधारण मनुष्यों को दिखाई नहीं देते, परंतु उस तपोभूमि का प्रभाव ऐसा है कि ये सभी वहां सहज रूप से विचरण करते हैं। यह 'सह-अस्तित्व' का एक अद्भुत उदाहरण है जहाँ तपस्या के प्रभाव से विभिन्न लोकों के प्राणी एक साथ रहते हैं।