Srimad Valmiki Ramayana

दिव्य आभरण माल्याभिः दिव्य रूपाभिः आवृतम् ।
क्रीडा रति विधिज्ञाभिः अप्सरोभिः सहस्रशः ॥ ॥३-३५-१६॥
Divya ābharaṇa mālyābhiḥ divya rūpābhiḥ āvṛtam । Krīḍā rati vidhijñābhiḥ apsarobhiḥ sahasraśaḥ ॥ ॥3-35-16॥
Translation
It was filled with thousands of Apsaras (celestial nymphs) of divine form, wearing celestial ornaments and garlands, and skilled in the arts of play and amorous pleasure.
हिंदी अनुवाद
वह स्थान दिव्य आभूषणों और मालाओं को धारण करने वाली, दिव्य रूप वाली तथा क्रीड़ा और रति (प्रेम) की विधियों को जानने वाली हजारों अप्सराओं से घिरा हुआ था।
English Commentary
Following the description of austere sages, this verse introduces a sharp contrast with the presence of thousands of Apsaras. They are described as divya rūpābhiḥ (possessing divine forms) and experts in krīḍā (play) and rati (erotic pleasure). This juxtaposition serves two purposes: it highlights the paradisiacal nature of the location (resembling Indra's gardens), and it reflects Ravana's gaze. While he sees the sages, his eyes inevitably lock onto the objects of desire. It also suggests that in this high realm, asceticism and divine beauty coexist, or perhaps that the landscape is so merit-laden that it supports celestial pleasures naturally.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में वर्णित कठोर तपस्या के तुरंत बाद, यह श्लोक सौंदर्य और श्रृंगार का वर्णन करता है। यह उस स्थान के 'दिव्य' होने का प्रमाण है—जहाँ घोर तप है, वहाँ स्वर्ग का सौंदर्य भी उपस्थित है। अप्सराओं को 'क्रीडा रति विधिज्ञाभिः' (खेल और प्रेम-कला की जानकार) कहा गया है। यह संभवतः यह दर्शाता है कि उस स्थान का वैभव इंद्र के नंदनवन के समान है, अथवा ये अप्सराएं वहां तपस्वियों की सेवा या परीक्षा के लिए उपस्थित हैं। रावण की दृष्टि इन पर पड़े बिना नहीं रह सकती, क्योंकि वह स्वयं विलासी है।