Srimad Valmiki Ramayana

सेवितम् देव पत्नीभिः श्रीमतीभिः उपासितम् ।
देव दानव सन्घैः च चरितम् तु अमृत अशिभिः ॥ ॥३-३५-१७॥
Sevitam deva patnībhiḥ śrīmatībhiḥ upāsitam । Deva dānava sanghaiḥ ca caritam tu amṛta aśibhiḥ ॥ ॥3-35-17॥
Translation
It was frequented by the wives of the gods, worshipped by glorious ladies, and wandered by hosts of Devas and Danavas who partake of nectar.
हिंदी अनुवाद
वह वन देवताओं की पत्नियों द्वारा सेवित था और श्री संपन्न देवियों द्वारा पूजित था। वहाँ अमृत का पान करने वाले देवताओं और दानवों के समूह विचरण करते थे।
English Commentary
The inclusive nature of this hermitage is striking. It is a sanctuary served by Deva-patnīs (wives of gods) and respected by powerful, auspicious women (śrīmatībhiḥ). Remarkably, it is trodden by both Devas and Danavas. The descriptor amṛta aśibhiḥ (eaters of nectar) applies to these celestial groups, indicating their immortality and high status. This suggests a neutral, sacred ground where cosmic rivalries are suspended in favor of spiritual pursuit or enjoyment of the land's sanctity. It underscores the immense prestige of the location that Ravana is approaching.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस स्थान की सार्वभौमिकता (universality) को सिद्ध करता है। यहाँ 'देव' और 'दानव' दोनों समूहों का उल्लेख है जो प्रायः शत्रु होते हैं, किंतु इस तपोवन में वे 'अमृत अशिभिः' (अमृत भोजी) के रूप में विचरण करते हैं। 'श्रीमतीभिः' का अर्थ लक्ष्मी तुल्य या शोभायमान स्त्रियाँ हो सकता है। यह स्थान इतना पवित्र और सुरक्षित है कि देव-पत्नियां भी यहाँ निस्संकोच विचरण करती हैं। रावण, जो स्वयं एक राक्षस (दानव कुल से संबंधित) है, ऐसे स्थान को देख रहा है जहाँ उसके शत्रु (देवता) और उसके अपने कुल के पूर्वज (दानव) समान रूप से आते-जाते हैं।