Srimad Valmiki Ramayana

हंस क्रौन्च प्लव आकीर्णम् सारसैः संप्रणादितम् ।
वैदूर्य प्रस्तरम् स्निग्धम् सांद्रम् सागर तेजसा ॥ ॥३-३५-१८॥
Haṃsa kraunca plava ākīrṇam sārasaiḥ saṃpraṇāditam । Vaidūrya prastaram snigdham sāndram sāgara tejasā ॥ ॥3-35-18॥
Translation
It was crowded with swans, curlews, and aquatic birds, and resonated with the calls of cranes. The terrain had rocks resembling Lapis Lazuli (or cat's eye gems), smooth and dense with the luster of the ocean.
हिंदी अनुवाद
वह स्थान हंस, क्रौंच और प्लव (जलपक्षी) से भरा हुआ था और सारस पक्षियों की आवाज़ों से गूंज रहा था। वहाँ की चट्टानें वैदूर्य मणि (लहसुनिया) जैसी थीं, जो सागर के तेज (आभा) से चिकनी और सघन दिखाई देती थीं।
English Commentary
The verse appeals to the senses of sound and sight. The air is filled with the calls of various water birds—Hamsas, Kraunchas, and Sarasas—creating a soundscape of vibrant life. The geological description is particularly poetic: the rocks (prastaram) are compared to Vaidūrya (Lapis Lazuli or Cat's Eye gems). The phrase sāgara tejasā (by the splendor/luster of the ocean) suggests that the wet rocks, reflecting the shimmering ocean light, appear polished (snigdham) and gem-like. It transforms the rugged coastline into a jeweled landscape suitable for the divine beings mentioned earlier.
हिंदी टीका
यहाँ दृश्य और श्रव्य (visual and auditory) बिम्बों का सुंदर प्रयोग है। पक्षियों का कलरव वन की जीवंतता को दर्शाता है। 'वैदूर्य प्रस्तरम्' का वर्णन बहुत ही चित्रात्मक है। समुद्र के किनारे की गीली, चिकनी और नीली आभा वाली चट्टानों पर जब सूर्य या समुद्र की चमक पड़ती है, तो वे वैदूर्य मणि जैसी प्रतीत होती हैं। 'सागर तेजसा' का अर्थ है कि समुद्र की निकटता और उसकी परावर्तित रोशनी के कारण वे पत्थर चमक रहे हैं और 'स्निग्ध' (चिकने/कोमल) लग रहे हैं। यह प्रकृति का रत्नमय रूप है।