Srimad Valmiki Ramayana

शैलानि प्रवरान् चैव प्रवाल निचयान् तथा ।
कांचनानि च शृंगाणि राजतानि तथैव च ॥ ॥३-३५-२४॥
Śailāni pravarān caiva pravāla nicayān tathā । Kāñcanāni ca śṛṅgāṇi rājatāni tathaiva ca ॥ ॥3-35-24॥
Translation
He saw excellent mountains, heaps of coral, as well as mountain peaks of gold and silver.
हिंदी अनुवाद
उसने श्रेष्ठ पर्वतों को, मूँगे (प्रवाल) के ढेरों को, तथा सोने और चाँदी के शिखरों को भी देखा।
English Commentary
The poet combines realistic coastal imagery with mythological grandeur. Pravāla (coral) heaps reinforce the ocean-side setting. However, the description of mountain peaks made of gold (kāñcanāni) and silver (rājatāni) elevates the landscape to a celestial or mythical status. This could be a poetic description of mineral-rich mountains reflecting sunlight, appearing metallic, or a literal mythological assertion of the land's immense value. It underscores that Ravana is traversing a terrain that is materially precious, fitting for the abode of supernatural beings.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि यथार्थ और अद्भुत (fantasy) का मिश्रण करते हैं। 'प्रवाल' (मूँंगा) का उल्लेख तटीय क्षेत्र की पुष्टि करता है। किंतु, सोने (कांचनानि) और चाँदी (राजतानि) के शिखरों का वर्णन पौराणिक भूगोल का हिस्सा है, जो पर्वतों की धातुमय समृद्धि या सूर्य की किरणों में चमकती चोटियों की आभा को दर्शाता है। यह वर्णन रावण के मन में उस भूमि के प्रति आकर्षण को और बढ़ाता है। यह केवल पत्थर और मिट्टी का वन नहीं, बल्कि रत्नों और धातुओं का खजाना है।