Srimad Valmiki Ramayana

प्रस्रवाणि मनोज्ञानि प्रसन्नानि अद्भुतानि च ।
धन धान्य उपपन्नानि स्त्री रत्नैः आवृतानि च ॥ ॥३-३५-२५॥
Prasravāṇi manojñāni prasannāni adbhutāni ca । Dhana dhānya upapannāni strī ratnaiḥ āvṛtāni ca ॥ ॥3-35-25॥
Translation
He saw beautiful, clear, and wonderful waterfalls. The region was endowed with wealth and grain, and filled with gem-like women.
हिंदी अनुवाद
(उसने) मन को भाने वाले, निर्मल और अद्भुत झरनों को देखा। वह स्थान धन और अनाज से संपन्न था तथा श्रेष्ठ स्त्रियों (स्त्री-रत्नों) से भरा हुआ था।
English Commentary
This verse marks a shift from pure nature to civilization. Ravana is surveying a prosperous territory. The phrase dhana dhānya upapannāni (endowed with wealth and grain) is a standard classical epithet for a flourishing kingdom. The mention of strī ratnaiḥ (women who are like gems) indicates that the region is inhabited and cultured. Ravana’s gaze captures the holistic richness of the land—its water sources, agricultural bounty, material wealth, and human beauty. It sets the stage for a location that sustains high culture alongside asceticism.
हिंदी टीका
यह श्लोक स्पष्ट करता है कि रावण केवल निर्जन वन के ऊपर से नहीं उड़ रहा, बल्कि वह जनपदों (बसावटों) को भी देख रहा है। 'धन धान्य उपपन्नानि' (धन और अनाज से युक्त) एक समृद्ध राज्य का सूचक है। 'स्त्री रत्नैः' (रत्न समान स्त्रियाँ) का उल्लेख रावण के चरित्र के अनुरूप है; उसकी दृष्टि हमेशा सौंदर्य और भोग पर जाती है। झरने और प्राकृतिक सुंदरता के बीच मानवीय समृद्धि और सौंदर्य का यह वर्णन उस क्षेत्र को 'भोग-भूमि' के रूप में चित्रित करता है, जो राक्षस राज के लिए आकर्षक है।