Srimad Valmiki Ramayana

निषाद विषयम् हत्वा शाखया पतगोत्तमः ।
प्रहर्षम् अतुलम् लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन् ॥ ॥३-३५-३३॥
Niṣāda viṣayam hatvā śākhayā patagottamaḥ । Praharṣam atulam lebhe mokṣayitvā mahāmunīn ॥ ॥3-35-33॥
Translation
Having destroyed the region of the Nishadas with that branch, the best of birds obtained incomparable joy having saved the great sages.
हिंदी अनुवाद
पक्षियों में श्रेष्ठ (गरुड़) ने उस शाखा से निषादों के देश को नष्ट कर दिया और महामुनियों को (संकट से) मुक्त करके अतुलनीय हर्ष प्राप्त किया।
English Commentary
The resolution of the branch incident is violent but mythical. Garuda drops the massive branch on the Niṣāda viṣayam (the country of the Nishada tribes), destroying it. In the context of the epic, this action is framed as removing a vice-ridden population (or simply collateral damage acceptable in myth). However, the verse emphasizes Garuda's internal state: praharṣam atulam (incomparable joy). This joy stems primarily from mokṣayitvā mahāmunīn (having liberated/saved the great sages). It underscores the ethos that protecting the holy is the highest duty, even for the mightiest of beings.
हिंदी टीका
गरुड़ ने उस विशाल शाखा को अंततः कहाँ गिराया? उन्होंने उसे 'निषाद विषयम्' (आदिवासी/शिकारी जनजाति का क्षेत्र) पर गिराया, जिससे वह क्षेत्र नष्ट हो गया। तत्कालीन साहित्य में निषादों को प्रायः क्रूर या पापी माना जाता था, इसलिए उनका विनाश गरुड़ के कार्य को दोषपूर्ण नहीं बनाता। गरुड़ को 'प्रहर्षम् अतुलम्' (अतुलनीय आनंद) हुआ, न केवल भोजन मिलने से, बल्कि मुख्य रूप से 'मोक्षयित्वा महामुनीन्' (महामुनियों को बचाकर)। यह दर्शाता है कि शक्ति का सदुपयोग संतों की रक्षा में ही है।