Srimad Valmiki Ramayana

अयो जालानि निर्मथ्य भित्त्वा रत्न गृहम् वरम् ।
महेन्द्र भवनात् गुप्तम् आजहार अमृतम् ततः ॥ ॥३-३५-३५॥
Ayo jālāni nirmathya bhittvā ratna gṛham varam। Mahendra bhavanāt guptam ājahāra amṛtam tataḥ ॥ ॥3-35-35॥
Translation
Having crushed the iron nets and smashed through the excellent treasury of gems, he stole the hidden Nectar (Amrita) from the palace of Mahendra (Indra).
हिंदी अनुवाद
(गरुड़ ने) लोहे के जालों को तोड़कर और श्रेष्ठ रत्न-गृह (सुरक्षित कक्ष) को भेदकर, महेंद्र (इंद्र) के भवन से गुप्त रूप से रखे गए अमृत का हरण किया।
English Commentary
This verse concludes the flashback of Garuda’s exploit. It highlights the formidable defenses surrounding the Amrita: ayo jālāni (iron nets) and a ratna gṛham (vault/house of gems). Garuda’s ability to destroy these (nirmathya/bhittvā) serves as a thematic parallel. Just as Garuda penetrated Indra's palace to steal the elixir against all odds, Ravana is contemplating penetrating Rama’s defense. The mention of Mahendra bhavanāt (from Indra's abode) emphasizes the high stakes and the celestial scale of the theft, setting a precedent for the audacity Ravana intends to display.
हिंदी टीका
यह श्लोक गरुड़-कथा का समापन करता है। अमृत की सुरक्षा अत्यंत कड़ी थी। 'अयो जालानि' (लोहे के जाल) और 'रत्न गृहम्' (रत्नों से बना मजबूत कक्ष) जैसी बाधाओं को गरुड़ ने 'निर्मथ्य' (मथ कर/तोड़ कर) पार किया। यह रावण के लिए एक प्रेरणा है। जिस प्रकार गरुड़ ने इंद्र के भवन से असंभव कार्य (अमृत हरण) किया, उसी प्रकार रावण सीता हरण का असंभव कार्य करने का मन बना रहा है। 'गुप्तम्' शब्द दर्शाता है कि अमृत को छिपाकर रखा गया था, फिर भी गरुड़ उसे ढूँढ़ निकाले।