Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 35SHLOKA: 41
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 35

कच्चित् ते कुशलम् राजन् लंकायाम् राक्षसेश्वर ।
केन अर्थेन् पुनः त्वम् वै तूर्णम् एव इह आगतः ॥ ॥३-३५-४१॥

Kaccit te kuśalam rājan laṅkāyām rākṣaseśvara। Kena arthena punaḥ tvam vai tūrṇam eva iha āgataḥ ॥ ॥3-35-41॥

Translation

Is all well with you in Lanka, O King, O Lord of Rakshasas? For what purpose have you come here again so very quickly?

हिंदी अनुवाद

हे राजन्! हे राक्षसेश्वर! क्या लंका में सब कुशल है? किस प्रयोजन (कार्य) से आप फिर इतनी शीघ्र यहाँ आए हैं?


English Commentary

Maricha addresses Ravana with heavy titles (Rājan, Rākṣaseśvara), but his anxiety is palpable. The key phrase is punaḥ tvam vai tūrṇam eva (coming here again so indeed quickly). This implies a very recent previous interaction or simply emphasizes the haste and unexpected nature of the visit. Maricha intuits that a King doesn't fly to a remote hermitage without a crisis. He asks if Lanka is safe (kuśalam), hoping the crisis is political rather than personal (which would involve him).

हिंदी टीका

मारीच का प्रश्न उसकी घबराहट को दर्शाता है। 'पुनः' (फिर) और 'तूर्णम् एव' (इतनी जल्दी ही) शब्द संकेत देते हैं कि रावण हाल ही में मारीच से मिल चुका था (कुछ संस्करणों के अनुसार रावण पहले आया था और मारीच ने उसे समझाकर वापस भेज दिया था)। या यह इंगित करता है कि रावण की यात्रा अप्रत्याशित है। मारीच को आशंका है कि लंका पर कोई विपत्ति तो नहीं आई, या रावण कोई नई मुसीबत लेकर तो नहीं आया। 'कच्चित्' का प्रयोग प्रश्न पूछने की शिष्ट शैली है।