Srimad Valmiki Ramayana

दशग्रीवो विम्शति भुजो दर्शनीय परिच्छदः ।
त्रिदश अरिः मुनीन्द्र घ्नो दश शीर्ष इव अद्रि राट् ॥३-३५-९॥
Daśagrīvo viṃśati bhujo darśanīya paricchadaḥ |
Tridaśa ariḥ munīndra ghno daśa śīrṣa iva adri rāṭ ॥3-35-9॥
Translation
With ten necks and twenty arms, wearing beautiful garments, that enemy of the gods and slayer of great sages appeared like the King of Mountains (Himalaya/Sumeru) with ten peaks.
हिंदी अनुवाद
दस गर्दनों और बीस भुजाओं वाले, सुंदर वस्त्र धारण किए हुए, देवताओं के शत्रु और मुनीश्वरों के हत्यारा वह (रावण) दस चोटियों वाले विशाल पर्वतराज (हिमालय या सुमेरु) के समान दिखाई पड़ रहा था।
English Commentary
Here, Valmiki emphasizes the superhuman and formidable anatomy of Ravana: ten necks and twenty arms. He is compared to a Adri-rat (King of Mountains) with ten peaks, suggesting immovable strength and colossal size. However, his titles define his antagonistic role: Tridasha-ari (Enemy of the Thirty [Gods]) and Munindra-ghna (Slayer of the Lords of Sages). This duality is central to Ravana—he is physically magnificent and royally attired (darśanīya paricchadaḥ), yet morally reprehensible as the destroyer of the holy.
हिंदी टीका
रावण का विराट स्वरूप यहाँ प्रस्तुत है। 'दशग्रीव' और 'विंशति भुज' उसे सामान्य प्राणियों से अलग करते हैं। उपमा अलंकार के माध्यम से उसे 'दश शीर्ष इव अद्रि राट्' (दस शिखरों वाला पर्वतराज) कहा गया है, जो उसकी स्थिरता और विशालता को दर्शाता है। साथ ही, उसके नकारात्मक विशेषण भी दिए गए हैं—'त्रिदश अरि' (देवताओं का शत्रु) और 'मुनीन्द्र घ्न' (मुनियों का हन्ता)। यह श्लोक उसकी शारीरिक भव्यता और नैतिक पतन दोनों को एक साथ प्रस्तुत करता है। 'दर्शनीय परिच्छदः' का अर्थ है कि उसकी वेशभूषा अत्यंत आकर्षक है।