Srimad Valmiki Ramayana

मारीच श्रूयताम् तात वचनम् मम भाषतः ।
आर्तो अस्मि मम च आर्तस्य भवान् हि परमा गतिः ॥ ॥३-३६-१॥
Mārīca śrūyatām tāta vacanam mama bhāṣataḥ। Ārto asmi mama ca ārtasya bhavān hi paramā gatiḥ ॥ ॥3-36-1॥
Translation
O dear Maricha, listen to the words I speak. I am in distress, and for me, who am suffering, you are indeed the supreme refuge.
हिंदी अनुवाद
हे तात मारीच! मैं जो कह रहा हूँ, उसे सुनो। मैं दुखी (आर्त) हूँ और मुझ दुखी व्यक्ति के लिए आप ही परम गति (सहारा) हैं।
English Commentary
Ravana employs emotional manipulation immediately. He calls Maricha tāta (dear one/father/term of affection) to forge a bond. He declares himself ārtaḥ (afflicted/distressed), positioning himself as the victim to garner sympathy.
हिंदी टीका
रावण अपनी बात एक भावनात्मक अपील से शुरू करता है। 'तात' शब्द का प्रयोग आत्मीयता (या चापलूसी) के लिए किया गया है। वह स्वयं को 'आर्त' (पीड़ित/संकट में) बताता है, जबकि वास्तव में वह आक्रामक है। वह मारीच को 'परमा गति' (अंतिम सहारा) कहकर उसका अहंकार संतुष्ट करने और उसे नैतिक बंधन में डालने का प्रयास करता है। यह एक राजा का अपने अधीनस्थ से नहीं, बल्कि एक मित्र का मित्र से निवेदन जैसा प्रतीत होता है।