Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 36SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 36

कर्ण नास अपहारेण भगिनी मे विरूपिता ।
तस्य भार्याम् जनस्थानात् सीताम् सुर सुत उपमाम् ॥ ॥३-३६-१३॥

karṇa nāsa apahāreṇa bhaginī me virūpitā । tasya bhāryām janasthānāt sītām sura suta upamām ॥ ॥3-36-13॥

Translation

My sister was disfigured by the severing of her ears and nose. I shall bring his wife Sita, who resembles the daughter of a god, from Janasthana.

हिंदी अनुवाद

कान और नाक काटकर मेरी बहन को विरूपित कर दिया गया है। (बदले में) मैं उसकी पत्नी सीता को, जो देवकन्या के समान सुंदर है, जनस्थान से हर लाऊँगा।


English Commentary

This verse bridges the gap between Ravana’s grievance and his planned retribution. He cites the mutilation of Shurpanakha (karna nasa apaharena) as the casus belli. However, his focus immediately shifts to Sita, whom he compares to a celestial maiden (sura suta upamam). The commentary notes that while Ravana frames this as "tit-for-tat" revenge for his sister, the description of Sita’s beauty betrays his lust. He intends to abduct Rama's wife from Janasthana not just to punish Rama, but to possess her. This marks the pivotal moment where the destruction of the Rakshasa race begins—triggered by Ravana's inability to separate family honor from personal desire.

हिंदी टीका

यहाँ रावण अपने वास्तविक उद्देश्य और प्रेरणा को उजागर करता है। 'भगिनी मे विरूपिता' (मेरी बहन विरूपित की गई)—यह प्रतिशोध का कारण है। किन्तु, तुरंत बाद 'सुर सुत उपमाम्' (देवताओं की पुत्री के समान) विशेषण का प्रयोग सीता के लिए करके वह अपनी कामवासना को भी प्रकट कर देता है। यदि यह केवल बदला होता, तो वह राम को मारने की बात करता, किन्तु वह सीता के अपहरण ('आनयिष्यामि') की योजना बना रहा है। रावण का अहंकार उसे यह सोचने पर मजबूर करता है कि राम की सबसे प्रिय वस्तु (सीता) को छीनना ही उसे सबसे बड़ा दुख देने का उपाय है। यहाँ पारिवारिक सम्मान की आड़ में लोलुपता स्पष्ट दिखाई देती है।