Srimad Valmiki Ramayana

वीर्ये युद्धे च दर्पे च न हि अस्ति सदृशः तव ।
उपायतो महान् शूरो महा माय विशारदः ॥ ॥३-३६-१६॥
vīrye yuddhe ca darpe ca na hi asti sadṛśaḥ tava । upāyato mahān śūro mahā māya viśāradaḥ ॥ ॥3-36-16॥
Translation
In valor, in battle, and in pride, there is indeed no one equal to you. You are a great warrior in stratagems and an expert in great illusions.
हिंदी अनुवाद
वीर्य (पराक्रम) में, युद्ध में और दर्प (स्वाभिमान/घमंड) में तुम्हारे समान कोई दूसरा नहीं है। तुम उपायों (युक्तियों) में महान शूरवीर हो और महामाया (विशाल मायाजाल) के विशेषज्ञ हो।
English Commentary
This closing verse of the section is a masterpiece of manipulation. Ravana heaps praise upon Maricha, claiming he has no equal (na hi asti sadrishah tava) in valor, battle, and pride. However, the specific qualifiers tell the real story: Ravana calls him upayato mahan shuro (a warrior great in stratagems) and maha maya visharadah (expert in great illusion). Ravana implicitly acknowledges that conventional warfare is futile against Rama. He needs Maricha's specific skill set—deceit and shape-shifting. By stroking Maricha’s ego, Ravana prepares him for the specific role of the Golden Deer, framing a suicide mission as a task requiring Maricha's unique genius.
हिंदी टीका
रावण की चाटुकारिता यहाँ चरम पर है। वह मारीच को राम के विरुद्ध प्रयोग करने के लिए उसकी सबसे बड़ी शक्ति—'महा माया विशारदः' (मायावी विद्या में निपुण)—को रेखांकित करता है। रावण जानता है कि राम को 'युद्धे' (सीधे युद्ध) में नहीं हराया जा सकता, इसलिए वह मारीच के 'उपायतो' (युक्तियों/छल) पर जोर दे रहा है। वह मारीच के 'दर्प' (घमंड) को भी उकसाता है, यह कहकर कि उसके समान कोई नहीं है ('न हि अस्ति सदृशः तव')। रावण की योजना स्पष्ट है: वह मारीच को यह विश्वास दिलाना चाहता है कि यह कार्य केवल वही कर सकता है, ताकि मारीच मना न कर सके। यह स्वर्ण मृग बनने की भूमिका है।