Srimad Valmiki Ramayana

ततः तयोः अपाये तु शून्ये सीताम् यथा सुखम् ।
निराबाधो हरिष्यामि राहुः चन्द्र प्रभाम् इव ॥३-३६-२०॥
Tataḥ tayoḥ apāye tu śūnye sītām yathā sukham । Nirābādho hariṣyāmi rāhuḥ candra prabhām iva ॥3-36-20॥
Translation
Then, when those two have gone away, in that void (empty place), I will easily abduct Sita unhindered, just as Rahu eclipses the moonlight.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर उन दोनों के दूर चले जाने पर, उस सूने (आश्रम) में, मैं सीता को बिना किसी बाधा के उसी प्रकार सुखपूर्वक हर लूँगा, जैसे राहु चन्द्रमा की प्रभा (चांदनी) को हर लेता है।
English Commentary
This verse exposes the cowardice inherent in Ravana’s strategy. He explicitly waits for the apāye (departure) of the brothers and the resulting śūnye (void/emptiness) of the hermitage. He wishes to avoid direct confrontation. The simile comparing himself to Rahu and Sita to Candra-prabha (moonlight) is profound. Just as the demon planet Rahu eclipses the moon, casting darkness, Ravana intends to eclipse the light of Rama's life by stealing Sita. The phrase yathā sukham (easily/happily) indicates his arrogance in believing the task is trivial once the warriors are gone.
हिंदी टीका
इस श्लोक में रावण के चरित्र की नीचता और उसकी योजना का क्रूर पक्ष उजागर होता है। वह 'शून्ये' (सूनेपन) की प्रतीक्षा कर रहा है, जो उसकी कायरता को दर्शाता है—वह राम के सामने युद्ध नहीं करना चाहता। उपमा 'राहुः चन्द्र प्रभाम् इव' (जैसे राहु चांदनी को ग्रसता है) अत्यंत सार्थक है। जैसे ग्रहण के समय अंधकार प्रकाश को निगल लेता है, वैसे ही रावण (अंधकार/राहु) सीता (प्रकाश/प्रभा) को हरने की योजना बना रहा है। 'यथा सुखम्' (सुखपूर्वक/आसानी से) शब्द यह बताता है कि उसे लगता है कि राम की अनुपस्थिति में उसे कोई रोक नहीं पाएगा।