Srimad Valmiki Ramayana

नाना शस्त्र प्रहरणाः खर प्रमुख राक्षसः ।
तेन संजात रोषेण रामेणा रण मूर्धनि ॥ ॥३-३६-७॥
nānā śastra praharaṇāḥ khara pramukha rākṣasaḥ । tena saṃjāta roṣeṇa rāmeṇa raṇa mūrdhani ॥ ॥3-36-7॥
Translation
Those Rakshasas, armed with various striking weapons and led by Khara, were slain at the forefront of the battle by Rama, who was filled with risen anger.
हिंदी अनुवाद
नाना प्रकार के शस्त्रों से प्रहार करने वाले, खर को प्रमुख बनाकर लड़ने वाले उन राक्षसों को, युद्ध के मुहाने पर क्रोधित हुए उस राम ने (मार दिया)।
English Commentary
This verse contrasts the material superiority of the Rakshasas with the emotional intensity of Rama. The Rakshasas had nana shastra (various weapons) and organizational hierarchy (Khara pramukha), yet they fell before Rama who is described as sanjata roshena (one in whom anger has been aroused). It is rare to see Rama defined by fury, but from Ravana's perspective, this anger was the catalyst for the massacre. The phrase rana murdhani (at the head/front of the battle) indicates a direct confrontation. Ravana acknowledges that once Rama’s wrath was provoked, neither superior weaponry nor leadership could save the Rakshasa army, painting Rama as an unstoppable force of nature.
हिंदी टीका
यहाँ 'संजात रोषेण' (जिसमें क्रोध उत्पन्न हो गया है) पद राम के चरित्र चित्रण के लिए विशिष्ट है। सामान्यतः राम को शांत और स्थितप्रज्ञ माना जाता है, लेकिन रावण के वर्णन में राम का रौद्र रूप दिखाई देता है। रावण बताता है कि राक्षसों के पास 'नाना शस्त्र' (विविध हथियार) थे और उनके पास खर जैसा नेतृत्व था, फिर भी राम के क्रोध के आगे वे सब व्यर्थ हो गए। 'रण मूर्धनि' (युद्ध के अग्रभाग में) का उल्लेख यह बताता है कि राम ने छिपकर वार नहीं किया, बल्कि सीधे मुहाने पर आकर संहार किया। रावण यहाँ राम के क्रोध को एक विनाशकारी प्राकृतिक आपदा के रूप में देख रहा है जिसने उसके कुल का नाश कर दिया।