Srimad Valmiki Ramayana

निहतानि शरैः दीप्तैः मानुषेण पदातिना ।
खरः च निहतः संख्ये दूषणः च निपातितः ॥ ॥३-३६-९॥
nihatāni śaraiḥ dīptaiḥ mānuṣeṇa padātinā । kharaḥ ca nihataḥ saṃkhye dūṣaṇaḥ ca nipātitaḥ ॥ ॥3-36-9॥
Translation
They were killed by sharp, glowing arrows by a human on foot. Khara was slain in battle, and Dushana was struck down.
हिंदी अनुवाद
उस पैदल चलने वाले मनुष्य ने अपने प्रज्वलित बाणों से उन सबको मार डाला। युद्ध में खर मारा गया और दूषण भी गिरा दिया गया।
English Commentary
The core of Ravana’s humiliation lies in the phrase manushena padatina (by a human on foot). In the Rakshasa hierarchy, humans are inferior food, and fighting on foot lacks the prestige of chariot warfare. Ravana repeats this detail to emphasize the disruption of the natural order—a mere pedestrian human destroyed the elite chariot-warriors Khara and Dushana with diptaih sharaih (blazing arrows). The commentary points out Ravana's cognitive dissonance; he classifies Rama as a mere human yet describes feats that are superhuman. This admission serves to justify why Ravana needs Maricha's help specifically, as standard warfare has failed against this anomaly.
हिंदी टीका
रावण के अहंकार पर सबसे बड़ा प्रहार इस श्लोक में दिखता है—'मानुषेण पदातिना' (एक पैदल मनुष्य द्वारा)। राक्षसों के लिए मनुष्य केवल भोजन मात्र थे और पैदल लड़ना निम्न श्रेणी का माना जाता था (महारथी रथ पर होते हैं)। रावण बार-बार इस बात को दोहरा रहा है क्योंकि वह इस अपमान को पचा नहीं पा रहा है कि रथहीन, कवचहीन वनवासी ने खर और दूषण जैसे सेनापतियों को 'दीप्तैः शरैः' (दमकते बाणों से) मार गिराया। यहाँ 'निपातितः' और 'निहतः' शब्दों का प्रयोग पूर्ण विनाश को दर्शाता है। रावण मारीच को यह अहसास दिला रहा है कि यह सामान्य मनुष्य नहीं है, जिसने पारंपरिक युद्ध के नियमों (पैदल बनाम रथी) को पलट कर रख दिया है।