Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 37SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 37

राज्यम् सुखम् च संत्यज्य जीवितम् च इष्टम् आत्मनः ।
न अति आसादयितुम् तात राम अंतकम् इह अर्हसि ॥ ॥३-३७-१७॥

Rājyam sukhaṃ ca saṃtyajya jīvitam ca iṣṭam ātmanaḥ । Na ati āsādayitum tāta rāma aṃtakam iha arhasi ॥ ॥3-37-17॥

Translation

O dear one, having abandoned your kingdom, happiness, and your own cherished life, it is not befitting for you to approach Rama, who is Death personified in this world.

हिंदी अनुवाद

हे तात! अपने राज्य, सुख और अपने प्रिय जीवन का त्याग करके, आपको इस लोक में साक्षात यमराज (अंतक) रूपी श्रीराम के पास (शत्रुभाव से) नहीं जाना चाहिए।


English Commentary

Maricha addresses Ravana with the affectionate term 'Tata' while delivering a stark ultimatum. He equates approaching Rama with approaching 'Antaka' (Yama, the god of Death). The logic presented is absolute: engaging with Rama is not a gamble but a guaranteed forfeiture of everything Ravana holds dear—his sovereignty (Rajyam), his pleasures (Sukham), and his very life (Jivitam). Maricha emphasizes that the cost of this obsession is total annihilation. It serves as a plea for self-preservation, framing the abduction not as a victory, but as a voluntary march towards one's own end.

हिंदी टीका

मारीच यहाँ रावण को 'तात' (पिता/बुजुर्ग के समान सम्मानसूचक या प्रिय) संबोधित करते हुए एक कठोर चेतावनी दे रहा है। उसका तर्क है कि राम से शत्रुता मोल लेना केवल एक कठिन कार्य नहीं है, बल्कि यह आत्मघाती है। 'अंतक' शब्द का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है; यह दर्शाता है कि राम केवल एक योद्धा नहीं हैं, बल्कि रावण के लिए वे साक्षात मृत्यु हैं। मारीच रावण को समझा रहा है कि सीता का अपहरण करने का अर्थ है—लंका के ऐश्वर्य, व्यक्तिगत सुख और यहाँ तक कि प्राणों की भी आहुति दे देना। यह एक राजनैतिक सलाह न होकर अस्तित्व रक्षा (survival) की सलाह है।