Srimad Valmiki Ramayana

सुलभाः पुरुषा राजन् सततम् प्रिय वादिनः ।
अप्रियस्य च पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥३-३७-२॥
Sulabhāḥ puruṣā rājan satatam priya vādinaḥ । Apriyasya ca pathyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥ ॥3-37-2॥
Translation
O King, men who always speak pleasant words are easy to find. But for words that are unpleasant (to hear) yet beneficial (wholesome), both the speaker and the listener are rare.
हिंदी अनुवाद
हे राजन्! सदा प्रिय बोलने वाले पुरुष तो आसानी से मिल जाते हैं, परंतु अप्रिय (सुनने में कड़वा) लेकिन हितकारी (परिणाम में अच्छा) वचन कहने वाला और उसे सुनने वाला, दोनों ही दुर्लभ हैं।
English Commentary
This is one of the most famous subhashitas (aphorisms) in the Ramayana. Maricha draws a distinction between sycophancy and true counsel. Men who speak priya (pleasant) words to flatter power are sulabhāḥ (easy to find). However, advice that is pathya (wholesome/medicinal/beneficial) is often apriya (unpleasant to the ear). Maricha warns Ravana that finding a speaker of such hard truths, and a listener willing to heed them, is durlabhaḥ (rare). He is essentially asking for permission to speak candidly, preparing Ravana for the bitter pill of rejection he is about to administer.
हिंदी टीका
यह रामायण का एक अत्यंत प्रसिद्ध और महत्वपूर्ण सुभाषित (नीति वाक्य) है। मारीच यहाँ 'चापलूसी' और 'सच्ची मित्रता' के बीच का अंतर स्पष्ट कर रहा है। चापलूस जो हमेशा 'हाँ में हाँ' मिलाते हैं (प्रिय वादिनः), वे सुलभ हैं। लेकिन 'पथ्य' (औषधि के समान हितकारी) बात अक्सर 'अप्रिय' (कड़वी) होती है। ऐसा सत्य बोलने वाला मंत्री और उसे धैर्यपूर्वक सुनने वाला राजा, दोनों मिलना कठिन है। मारीच यह भूमिका बाँध रहा है कि वह जो कहने जा रहा है वह कड़वा होगा, लेकिन वह रावण के हित में है, इसलिए रावण उसे धैर्य से सुने।