Srimad Valmiki Ramayana

न सा धर्षयितुम् शक्या मैथिली ओजस्विनः प्रिया ।
दीप्तस्य इव हुत आशस्य शिखा सीता सुमध्यमा ॥ ॥३-३७-२०॥
Na sā dharṣayitum śakyā maithilī ojasvinaḥ priyā । Dīptasya iva huta āśasya śikhā sītā sumadhyamā ॥ ॥3-37-20॥
Translation
That Maithili (Sita), beloved of the vigorous Rama, cannot be assaulted. The slender-waisted Sita is like the flame of a blazing fire.
हिंदी अनुवाद
वह मैथिली (सीता), जो उस ओजस्वी (राम) की प्रिया है, उसका तिरस्कार या अपहरण करना संभव नहीं है। वह सुन्दरी सीता प्रज्वलित अग्नि की शिखा (लपट) के समान है।
English Commentary
This verse utilizes a potent metaphor to describe Sita's inviolability. She is compared to the Shikha (flame) of a Dipta Hutashana (blazing sacrificial fire). Just as one cannot grasp a flame without being burned, one cannot abduct Sita without inviting ruin. The adjective Ojasvina used for Rama implies vitality and spiritual vigor, suggesting that Sita is protected by this energy. Maricha attempts to shift Ravana's perspective from lust to fear—viewing Sita not as an object of desire (Sumadhyama - fair-waisted), but as a destructive force of nature that is untouchable.
हिंदी टीका
मारीच यहाँ एक बहुत ही शक्तिशाली उपमा का प्रयोग करता है। वह सीता की तुलना 'दीप्तस्य हुताशस्य शिखा' (प्रचंड अग्नि की लपट) से करता है। जिस प्रकार नंगे हाथ से अग्नि की लपट को छूना या पकड़ना संभव नहीं है—क्योंकि वह हाथ को जला देती है—उसी प्रकार सीता का हरण करना रावण के विनाश का कारण बनेगा। सीता केवल एक सुंदर स्त्री नहीं हैं, बल्कि वे राम के 'ओज' (तेज) से सुरक्षित हैं। मारीच रावण को समझाना चाहता है कि सीता का आकर्षण मृत्यु का आकर्षण है, वह स्पर्श करने योग्य नहीं, बल्कि भस्म करने वाली शक्ति है।