Srimad Valmiki Ramayana

जीवितम् च सुखम् चैव राज्यम् चैव सुदुर्लभम् ।
यत् इच्छसि चिरम् भोक्तुम् मा कृथा राम विप्रियम् ॥ ॥३-३७-२२॥
Jīvitam ca sukham caiva rājyam caiva sudurlabham । Yat icchasi ciram bhoktum mā kṛthā rāma vipriyam ॥ ॥3-37-22॥
Translation
If you wish to enjoy for a long time your life, happiness, and your kingdom which is so difficult to attain, do not do anything unpleasant to Rama.
हिंदी अनुवाद
यदि तुम अपने जीवन, सुख और अत्यंत दुर्लभ राज्य का चिरकाल तक उपभोग करना चाहते हो, तो राम का अप्रिय (अहित) मत करो।
English Commentary
Maricha appeals to Ravana's attachment to his achievements. He describes the kingdom as Sudurlabham—very difficult to attain—acknowledging Ravana's past penances and conquests. The logic is pragmatic: the longevity of Ravana's rule and life is directly contingent upon not offending Rama. Maricha positions Rama not just as a rival king, but as a cosmic regulator; doing Vipriyam (unpleasant acts) against him is presented as the undoing of Ravana's own destiny. It is a plea to value established prosperity over fleeting desire.
हिंदी टीका
यहाँ 'सुदुर्लभम्' (अत्यंत कठिनाई से प्राप्त) शब्द रावण की तपस्या और संघर्ष की ओर संकेत करता है जिसके द्वारा उसने लंका और अपनी शक्ति प्राप्त की है। मारीच उसे याद दिला रहा है कि उसने जो कुछ भी कमाया है, उसे खोना बहुत आसान है। यहाँ एक सीधा कारण-परिणाम संबंध (Causal link) स्थापित किया गया है: यदि रावण अपना वैभव बनाए रखना चाहता है, तो उसे राम को नाराज नहीं करना चाहिए। राम का 'विप्रिय' (अहित) करना अपने स्वयं के विनाश का कारण है। यह कूटनीति का भी सिद्धांत है कि अपने से बलवान शत्रु को बिना कारण नहीं उकसाना चाहिए।