Srimad Valmiki Ramayana

अहम् तु मन्ये तव न क्षमम् रणे समागमम् कोसल राज सूनुना ।
इदम् हि भूयः शृणु वाक्यम् उत्तमम् क्षमम् च युक्तम् च निशाचर अधिप ॥ ॥३-३७-२५॥
Aham tu manye tava na kṣamam raṇe samāgamam kosala rāja sūnunā । Idam hi bhūyaḥ śṛṇu vākyam uttamam kṣamam ca yuktam ca niśācara adhipa ॥ ॥3-37-25॥
Translation
I, for one, consider that a confrontation in battle with the son of the King of Kosala is not appropriate for you. O Lord of Night-rangers, listen further to these excellent words of mine which are capable (beneficial) and reasonable.
हिंदी अनुवाद
हे निशाचरराज! मैं तो यही मानता हूँ कि कोसलराज के पुत्र (राम) के साथ रणभूमि में आपका सामना करना उचित (क्षम) नहीं है। फिर भी, आप मेरे इस उत्तम, हितकारी और उचित वचन को फिर से सुनिए।
English Commentary
Maricha explicitly states his verdict: A military confrontation (Samagama) with Rama is ill-advised. By referring to Rama as the "Son of the Kosala King," he acknowledges Rama's martial lineage. Maricha then transitions from general advice to personal testimony. He urges Ravana to listen to "excellent words" (Vakyam Uttamam), preparing to recount his own traumatic history with Rama to provide empirical evidence for his warnings. This creates a narrative bridge to the next chapter (Sarga 38), moving from theoretical warnings to practical proof.
हिंदी टीका
यहाँ मारीच अपना अंतिम निर्णय सुनाता है: राम के साथ युद्ध रावण के लिए 'न क्षमम्' (उचित/संभव नहीं) है। वह राम को 'कोसोद राज सूनुना' कहकर उनके क्षत्रिय धर्म और राजवंशीय शक्ति को रेखांकित करता है। इसके बाद, मारीच अपनी बात को सिद्ध करने के लिए अपने निजी अनुभव (Flashback) को सुनाने की भूमिका बांधता है। वह रावण से धैर्यपूर्वक 'उत्तम वाक्य' सुनने का आग्रह करता है। यह श्लोक वर्तमान उपदेश को समाप्त करता है और मारीच की उस कथा का आरंभ करता है जहाँ उसने पहली बार राम के बाणों का स्वाद चखा था।