Srimad Valmiki Ramayana

आसीत् तव कृते कर्म त्रिलोक विदितम् नृप ।
कामम् अस्ति महत् सैन्यम् तिष्टतु इह परंतप ॥ ॥३-३८-१०॥
Āsīt tava kṛte karma triloka viditam nṛpa । Kāmam asti mahat sainyam tiṣṭatu iha paraṃtapa ॥ ॥3-38-10॥
Translation
"O King, the deeds performed by you are known throughout the three worlds. Granted, you have a great army, but let it remain here, O Scorcher of Foes."
हिंदी अनुवाद
"हे नृप! आपने (पूर्व में) जो कर्म किए हैं, वे तीनों लोकों में विख्यात हैं। (मैं मानता हूँ कि) आपके पास विशाल सेना है, किन्तु हे शत्रुओं को तपाने वाले! वह सब यहीं रहे।"
English Commentary
Vishvamitra validates Dasharatha's reputation (Triloka viditam - known in three worlds) but insists that his army stay put (Tishthatu iha). This rejection of conventional military support underlines the nature of the conflict: it is not a war of attrition or numbers, but a confrontation of specific energies. Maricha parallels this to Ravana's situation—Ravana relies on his Rakshasa hordes, but Maricha implies that against Rama, armies are irrelevant. Only personal prowess matters, and in that, Rama is unmatched.
हिंदी टीका
विश्वामित्र दशरथ के अहंकार को ठेस पहुँचाए बिना उन्हें मना करते हैं। वे दशरथ को 'परंतप' (शत्रुओं को तपाने वाला) कहते हैं, जो एक वीररसी विशेषण है। 'तिष्टतु इह' (उसे यहीं रहने दें) कहकर ऋषि स्पष्ट कर देते हैं कि भीड़ या संख्या-बल (Numbers game) इस युद्ध में काम नहीं आएगा। मारीच के कहने का आशय यह है कि राम के विरुद्ध रावण की विशाल सेना ("महत् सैन्यम्") भी उतनी ही व्यर्थ है जितनी दशरथ की सेना उस समय थी। राम का युद्ध 'एकल' होता है, वे भीड़ के सहारे नहीं लड़ते।