Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 38SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 38

बालो अपि एष महातेजाः समर्थः तस्य निग्रहे ।
गमिष्ये रामम् आदाय स्वस्ति ते अस्तु परंतपः ॥ ॥३-३८-११॥

Bālo api eṣa mahātejāḥ samarthaḥ tasya nigrahe । Gamiṣye rāmam ādāya svasti te astu paraṃtapaḥ ॥ ॥3-38-11॥

Translation

"Even though he is a child, he possesses great luster and is capable of restraining him. I will go taking Rama with me. May prosperity be yours, O Scorcher of Foes."

हिंदी अनुवाद

"यह बालक होते हुए भी महातेजस्वी है और उस (राक्षस) का निग्रह (दमन) करने में समर्थ है। मैं राम को लेकर ही जाऊँगा। हे परंतप! आपका कल्याण हो।"


English Commentary

The sage delivers his verdict: Rama's age is irrelevant because his essence is Mahatejah (great radiance/power). He asserts Rama is Samarthah (capable) of handling the threat. Vishvamitra’s insistence ("I will go taking Rama") signifies divine ordination. By blessing Dasharatha (Svasti te astu), he closes the negotiation. Maricha emphasizes this to Ravana: wisdom lies in recognizing superior power even in unlikely forms (a child), a wisdom Ravana currently lacks regarding the exile Rama.

हिंदी टीका

विश्वामित्र अंतिम निर्णय सुनाते हैं। 'बालो अपि' (बच्चा होते हुए भी) और 'महातेजाः' (महान तेज वाला)—इन दो शब्दों में विरोधाभास और सत्य दोनों हैं। ऋषि बाह्य रूप (बालक) के पार देख रहे हैं। 'निग्रहे' का अर्थ है रोकना या वश में करना। विश्वामित्र राम को लेकर जाने का संकल्प ('गमिष्ये') व्यक्त करते हैं और राजा को 'स्वस्ति' (आशीर्वाद) देते हैं ताकि उनका मोह शांत हो। मारीच रावण को बता रहा है कि ऋषि जानते थे कि यह 'बालक' वास्तव में काल का भी काल है।