Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 38SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 38

न इच्छता तात माम् हन्तुम् तदा वीरेण रक्षितः ।
रामस्य शर वेगेन निरस्तो भ्रान्त चेतनः ॥ ॥३-३८-२०॥

Na icchatā tāta mām hantum tadā vīreṇa rakṣitaḥ । Rāmasya śara vegena nirasto bhrānta cetanaḥ ॥ ॥3-38-20॥

Translation

O dear one, not wishing to kill me then, I was saved/spared by that hero. Cast away by the force of Rama's arrow, I became unconscious/dazed.

हिंदी अनुवाद

हे तात! उस समय मुझे मारने की इच्छा न रखने वाले उस वीर (राम) ने मेरी रक्षा ही की (मुझे प्राणदान दिया)। राम के बाण के वेग से मैं दूर फेंक दिया गया और मेरी चेतना लुप्त (बेहोश) हो गई।


English Commentary

In a surprising twist, Maricha interprets his defeat as an act of mercy. He realizes that Rama chose not to kill him (Na icchata hantum), effectively "saving" him for a later time. Being Nirastah (cast away) and knocked unconscious (Bhranta cetanah) was a warning shot. Maricha emphasizes Rama's agency—he is not a mindless killer but a discerning judge who calibrates his violence. Maricha implies he is living on borrowed time granted by Rama's grace, which he dare not abuse again.

हिंदी टीका

मारीच एक बहुत गहरी बात कहता है—'वीरेण रक्षितः' (उस वीर ने मेरी रक्षा की)। यद्यपि राम ने उसे मारा, फिर भी मारीच मानता है कि राम ने जानबूझकर उसके प्राण नहीं लिए ('न इच्छता हन्तुम्')। राम चाहते तो उसे वहीं ढेर कर सकते थे, लेकिन उन्होंने उसे सुधरने का एक मौका दिया। बाण के वेग से वह 'भ्रान्त चेतनः' (सुध-बुध खो बैठा) हो गया था। मारीच रावण को बता रहा है कि राम क्रूर नहीं हैं, वे दंड देते हैं लेकिन प्राण लेना उनका अंतिम विकल्प होता है। पर अब यदि मारीच दोबारा गया, तो वह रक्षा नहीं होगी।