Srimad Valmiki Ramayana

तत् मया वार्यमाणः त्वम् यदि रामेण विग्रहम् ।
करिष्यसि आपदम् घोराम् क्षिप्रम् प्राप्य न शिष्यसि ॥ ॥३-३८-२३॥
Tat mayā vāryamāṇaḥ tvam yadi rāmeṇa vigraham । Kariṣyasi āpadam ghorām kṣipram prāpya na śiṣyasi ॥ ॥3-38-23॥
Translation
Therefore, if you engage in hostility with Rama despite being dissuaded by me, you will quickly encounter terrible calamity and will not remain (survive).
हिंदी अनुवाद
इसलिए, मेरे द्वारा रोके जाने पर भी यदि तुम राम से विग्रह (युद्ध/वैर) करोगे, तो तुम शीघ्र ही घोर विपत्ति को प्राप्त होकर जीवित नहीं बचोगे (न शिष्यसि)।
English Commentary
Maricha transitions from flashback to forecast. The logic is linear: "I survived to tell you this; if you ignore my warning (Varyamanah), you won't survive." The term Vigraham (hostility/war) with Rama is equated to suicide. The phrase Na shishyasi (you will not remain/be left over) is absolute—it implies total erasure. Maricha stakes his entire credibility on this prediction, urging Ravana to see that this is not a battle for glory, but a rush towards extinction.
हिंदी टीका
अब मारीच अपनी कहानी से सीधे रावण की वर्तमान स्थिति पर आता है। यह एक स्पष्ट भविष्यवाणी है। 'वार्यमाणः' (रोके जाने पर/मना करने पर) भी यदि रावण नहीं मानता, तो परिणाम 'घोर आपदम्' (भयानक विपत्ति) होगा। 'न शिष्यसि' (शेष नहीं बचोगे) का प्रयोग अत्यंत कठोर है। यह केवल हारने की बात नहीं है, बल्कि वंश-विनाश की बात है। मारीच यहाँ एक मंत्री या शुभचिंतक के रूप में अपनी अंतिम चेतावनी दे रहा है: "इतिहास से सीखो, मेरे अनुभव से सीखो।"