Srimad Valmiki Ramayana

क्रीडा रति विधिज्ञानाम् समाज उत्सव शालिनाम् ।
रक्षसाम् चैव संतापम् अनर्थम् च आहरिष्यसि ॥ ॥३-३८-२४॥
Krīḍā rati vidhijñānām samāja utsava śālinām । Rakṣasām caiva saṃtāpam anartham ca āhariṣyasi ॥ ॥3-38-24॥
Translation
You will bring only sorrow and disaster upon the Rakshasas, who are experts in the ways of sport and pleasure, and who shine in gatherings and festivals.
हिंदी अनुवाद
(ऐसा करके) तुम क्रीड़ा और रति (आमोद-प्रमोद) की विधियों को जानने वाले तथा समाज और उत्सवों में शोभा पाने वाले राक्षसों के लिए केवल संताप (दुःख) और अनर्थ (विनाश) ही लाओगे।
English Commentary
Maricha invokes the collective welfare of the Rakshasa race. He describes them not as monsters, but as a cultured society fond of Krida (sport), Rati (pleasure), and Utsava (festivals). By attacking Rama, Ravana is not just endangering himself, but bringing Santapam (grief) and Anartham (calamity) to a prosperous, happy people. This humanizes the Rakshasas and heightens the tragedy of their impending doom, framing Ravana’s lust as a selfish act that betrays his own subjects' right to happiness.
हिंदी टीका
मारीच लंका के सामाजिक जीवन का एक सुंदर चित्र खींचता है, जिसे रावण नष्ट करने वाला है। राक्षस केवल क्रूर नहीं थे; वे 'क्रीडा रति विधिज्ञानाम्' (जीवन का आनंद लेना जानने वाले) और 'उत्सव शालिनाम्' (उत्सव प्रेमी) थे। रावण का एक गलत निर्णय इस पूरी हस्ती-खेलती सभ्यता को 'संताप' (शोक) और 'अनर्थ' में बदल देगा। मारीच रावण के कंधों पर प्रजा की रक्षा का भार डाल रहा है। वह कह रहा है कि राजा का अहंकार प्रजा की खुशियों की बलि नहीं ले सकता।