Srimad Valmiki Ramayana

अकुर्वन्तो अपि पापानि शुचयः पाप संश्रयात् ।
पर पापैः विनश्यन्ति मत्स्या नाग ह्रदे यथा ॥ ॥३-३८-२६॥
Akurvanto api pāpāni śucayaḥ pāpa saṃśrayāt । Para pāpaiḥ vinaśyanti matsyā nāga hrade yathā ॥ ॥3-38-26॥
Translation
Even those who are pure and do not commit sins perish due to the sins of others by associating with sinners, just like fish in a lake inhabited by snakes.
हिंदी अनुवाद
जो पाप नहीं करते, ऐसे पवित्र (निर्दोष) लोग भी पापियों के आश्रय (साथ) में रहने के कारण, दूसरों के पापों से उसी प्रकार नष्ट हो जाते हैं, जैसे सांपों वाले तालाब में (सांपों के साथ रहने वाली) मछलियां।
English Commentary
This is a timeless aphorism on the contagion of sin and guilt by association. Maricha argues that innocent subjects (Shuchayah - the pure ones) will suffer for Ravana's crimes simply due to Papa samshrayat (sheltering with/proximity to evil). The analogy of fish in a snake-infested lake (Naga hrade) is powerful: when the lake is poisoned or attacked to kill the snakes, the fish die too. It places the moral burden of the entire population's survival squarely on Ravana's conduct.
हिंदी टीका
यह 'नीति' का एक अत्यंत प्रसिद्ध श्लोक है। मारीच 'सामूहिक विनाश' (Collateral damage) के सिद्धांत को समझाता है। निर्दोष राक्षस ('शुचयः') भी मारे जाएंगे क्योंकि उनका राजा पापी है। उपमा बहुत सटीक है: 'नाग ह्रदे मत्स्या' (सांपों के तालाब में मछलियां)। जब गरुड़ या कोई शिकारी सांपों को मारने आता है, तो उस तालाब की मछलियां भी मारी जाती हैं या पानी सूखने पर मर जाती हैं। रावण 'नाग' है और उसकी प्रजा 'मछलियां' हैं। रावण का पाप पूरी लंका को ले डूबेगा।