Srimad Valmiki Ramayana

भव स्व दार निरतः स्व कुलम् रक्ष राक्षस ।
मानम् वृद्धिम् च राज्यम् च जीवितम् च इष्टम् आत्मनः ॥ ॥३-३८-३१॥
Bhava sva dāra nirataḥ sva kulam rakṣa rākṣasa । Mānam vṛddhim ca rājyam ca jīvitam ca iṣṭam ātmanaḥ ॥ ॥3-38-31॥
Translation
Be devoted to your own wives, O Rakshasa. Protect your lineage, your honor, prosperity, kingdom, and your own cherished life.
हिंदी अनुवाद
हे राक्षस! अपनी ही पत्नियों में अनुरक्त रहो। यदि तुम्हें अपना मान, उन्नति, राज्य और अपना प्रिय जीवन प्यारा है, तो अपने कुल की रक्षा करो।
English Commentary
This verse encapsulates the ideal advice regarding boundaries and self-preservation. Maricha connects personal morality (svadaraniratah - being devoted to one's own wife) directly to political and existential survival. He lists the stakes clearly: lineage, honor, prosperity, kingdom, and life itself. The implication is that these vital aspects of existence are inextricably linked to the king's moral conduct. By violating the sanctity of marriage, Ravana jeopardizes not just his soul, but the physical safety of his dynasty and state. It serves as a reminder that true leadership requires disciplining one's own senses to protect the collective good.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक हितैषी मंत्री द्वारा राजा को दी गई सबसे उत्तम सलाह है। 'स्व दार निरतः' (अपनी पत्नी में ही रत रहना) एक गृहस्थ और राजा के लिए परम धर्म बताया गया है। मारीच यह स्पष्ट करता है कि पर-स्त्री गमन केवल एक व्यक्तिगत पाप नहीं है, बल्कि यह 'कुल', 'मान', 'राज्य' और 'जीवन'—इन चारों स्तंभों को नष्ट कर देता है। यदि रावण इन चीजों को 'इष्ट' (प्रिय) मानता है, तो उसे अपने चरित्र को शुद्ध रखना होगा। यहाँ यह संदेश दिया गया है कि व्यक्तिगत अनैतिकता राजनीतिक और पारिवारिक विनाश का कारण बनती है।