Srimad Valmiki Ramayana

कलत्राणि च सौम्यानि मित्र वर्गम् तथैव च ।
यदि इच्छसि चिरम् भोक्तुम् मा कृथा राम विप्रियम् ॥ ॥३-३८-३२॥
Kalatrāṇi ca saumyāni mitra vargam tathaiva ca । Yadi icchasi ciram bhoktum mā kṛthā rāma vipriyam ॥ ॥3-38-32॥
Translation
If you wish to enjoy the company of your beautiful wives and circle of friends for a long time, do not do anything displeasing to Rama.
हिंदी अनुवाद
यदि तुम अपनी सौम्य (सुंदर) पत्नियों और मित्र-वर्ग के साथ लंबे समय तक सुख भोगना चाहते हो, तो राम का कोई भी अप्रिय (अहित) मत करो।
English Commentary
Maricha appeals to Ravana’s desire for longevity and pleasure. He posits a conditional statement: If you want to continue enjoying your lifestyle, wives, and friends, then you must avoid provoking Rama. This framing is pragmatic rather than purely idealistic; Maricha knows Ravana is driven by desire, so he frames the advice in terms of losing that object of desire. It establishes Rama not just as a rival, but as the ultimate barrier to Ravana's continued existence. The verse reinforces the idea that offending righteousness (personified by Rama) inevitably leads to the cessation of all worldly enjoyments.
हिंदी टीका
मारीच यहाँ 'कार्य-कारण' (Cause and Effect) के सिद्धांत को समझा रहा है। वह रावण की सुख-भोग की इच्छा (हेडोनिज़्म) को ही आधार बनाकर उसे चेतावनी दे रहा है। यदि रावण का लक्ष्य जीवन का आनंद लेना है ('चिरम् भोक्तुम्'), तो उस आनंद को बनाए रखने की एकमात्र शर्त है—राम से शत्रुता न करना। 'राम विप्रियम्' (राम का अप्रिय) करना सीधे मृत्यु को निमंत्रण देना है। यहाँ राम को केवल एक राजकुमार नहीं, बल्कि दंड देने वाली एक शक्ति के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जिनके विरोध का अर्थ है समस्त सुखों का अंत।