Srimad Valmiki Ramayana

कामम् तु मम यत् सैन्यम् मया सह गमिष्यति ।
बलेन चतुरंगेण स्वयम् एत्य निशाचरम् ॥ ॥३-३८-७॥
Kāmam tu mama yat sainyam mayā saha gamiṣyati । Balena caturaṃgeṇa svayam etya niśācaram ॥ ॥3-38-7॥
Translation
"If you wish, my army shall accompany me. I myself will come with my four-fold forces to face that night-ranger."
हिंदी अनुवाद
"आप चाहें तो मेरी (विशाल) सेना मेरे साथ चलेगी। मैं स्वयं चतुरंगिणी सेना के साथ चलकर उस निशाचर (मारीच) का सामना करूँगा।"
English Commentary
Dasharatha offers a substitute: himself and his entire military might. The mention of the Chaturangini Sena (four-fold army: elephants, chariots, cavalry, infantry) illustrates the perceived threat level of Maricha at that time. Dasharatha believes that battling Maricha requires a veteran king and a massive army, not a young boy. Maricha recounts this to show Ravana that conventionally, political and military logic dictated that Rama was unfit for the task, yet divine will (and capability) proved otherwise.
हिंदी टीका
पुत्र-मोह में दशरथ वह सब कुछ दांव पर लगाने को तैयार हैं जो उनके पास है। वे राम के स्थान पर स्वयं जाने का प्रस्ताव रखते हैं—'स्वयम् एत्य' (मैं स्वयं आऊँगा)। वे 'चतुरंगिणी सेना' (हाथी, घोड़े, रथ और पैदल सैनिक) ले जाने की बात करते हैं। मारीच यहाँ दशरथ की शक्ति को कम नहीं आंक रहा, बल्कि यह दिखा रहा है कि उस समय मारीच इतना शक्तिशाली था कि उसे रोकने के लिए दशरथ को पूरी सेना की आवश्यकता महसूस हो रही थी। लेकिन विडंबना यह है कि जिसे रोकने के लिए पूरी सेना चाहिए थी, उसे एक बालक ने रोक दिया।