Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 39SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 39

र कार अदीनि नामानि राम त्रस्तस्य रवण ।
रत्नानि च रथाः च एव वित्रासम् जनयन्ति मे ॥ ॥३-३९-१८॥

Ra kāra adīni nāmāni rāma trastasya ravana । Ratnāni ca rathāḥ ca eva vitrāsam janayanti me ॥ ॥3-39-18॥

Translation

O Ravana, terrified as I am of Rama, even names starting with the letter 'R' (Ra), such as 'Ratna' (gems) and 'Ratha' (chariots), cause me terror.

हिंदी अनुवाद

हे रावण! राम से डरे हुए मुझे 'र' अक्षर से शुरू होने वाले नाम, जैसे 'रत्न' और 'रथ' भी भयभीत करते हैं (क्योंकि उनमें 'र' से राम की याद आती है)।


English Commentary

This verse is a masterpiece of psychological characterization. Maricha has developed an associative phobia where the phonetic sound 'Ra' triggers his panic response. Everyday objects like Ratna (gems) and Ratha (chariots), usually sources of delight for a demon, now induce vitrasam (terror) simply because they share an initial letter with Rama. This illustrates the total permeation of fear into his cognitive processes. It serves as the closing argument of his plea: "I am so broken by Rama that I cannot even handle the alphabet, let alone a battle."

हिंदी टीका

यह मारीच के भय का सबसे अनोखा और मनोवैज्ञानिक विवरण है। इसे 'फोबिया' (phobia) कहा जा सकता है। 'र' अक्षर (Ra-kara) सुनते ही उसे राम (Rama) याद आते हैं। रत्न और रथ, जो राक्षसों को प्रिय हैं, अब मारीच को डराते हैं। यह अतिशयोक्ति अलंकार हो सकता है, लेकिन यह मारीच की मानसिक स्थिति की गंभीरता को प्रभावी ढंग से व्यक्त करता है। वह रावण को कह रहा है कि "तुम्हारा नाम भी 'र' (रावण) से शुरू होता है, शायद इसलिए तुम भी मेरे लिए मृत्यु का संदेश लेकर आए हो।"