Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 39SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 39

राक्षाभ्याम् अहम् द्वाभ्याम् अनिर्विण्णः तथा कृतः ।
सहितो मृग रूपाभ्याम् प्रविष्टो दंडका वने ॥ ॥३-३९-२॥

Rākṣābhyām aham dvābhyām anirviṇṇaḥ tathā kṛtaḥ । Sahito mṛga rūpābhyām praviṣṭo daṇḍakā vane ॥ ॥3-39-2॥

Translation

Yet, I was not humbled (or discouraged from evil). Accompanied by two other Rakshasas who had taken the form of deer, I entered the Dandaka forest.

हिंदी अनुवाद

(राम से पराजित होने पर भी) मुझे वैराग्य या ग्लानि नहीं हुई (मैं सुधरा नहीं)। मैं दो अन्य राक्षसों के साथ, मृग का रूप धारण करके दंडक वन में प्रविष्ट हुआ।


English Commentary

This verse reveals Maricha's state of mind before his final transformation. Despite his near-death experience with the young Rama, he admits he was anirvinnah—not despondent, humbled, or turned away from his wicked path. It illustrates the deep-seated nature of the Rakshasa ego. He continued his predatory habits, using illusion (maya) to disguise himself and his companions as deer. This creates a thematic irony: Maricha used the deer form to hunt ascetics in the past, and later, Ravana will force him to use the deer form to trap Sita, leading to Maricha's death.

हिंदी टीका

यह श्लोक 'विनाशकाले विपरीत बुद्धि' का उदाहरण है। राम के बाण से समुद्र में फेंके जाने के बाद भी मारीच का अहंकार नहीं टूटा था। 'अनिर्विण्णः' का अर्थ है जिसे खेद या विरक्ति न हुई हो। उसने अपनी पुरानी राक्षसी वृत्ति नहीं छोड़ी। यह श्लोक मारीच के चरित्र परिवर्तन से पहले की स्थिति को दिखाता है—वह अभी भी दुष्ट और हिंसक था। मृग रूप धारण करना राक्षसों की मायावी शक्ति और उनके छल-कपटपूर्ण स्वभाव का परिचायक है। यही 'मृग रूप' बाद में (सीता हरण के समय) उसके विनाश का कारण भी बनेगा, जो एक विडंबना है।