Srimad Valmiki Ramayana

तदा अहम् दंडकारण्ये विचरन् धर्म दूषकः ।
आसादयम् तदा रामम् तापसम् धर्मम् आश्रितम् ।
॥३-३९-७॥
Tadā aham daṇḍakāraṇye vicaran dharma dūṣakaḥ । Āsādayam tadā rāmam tāpasam dharmam āśritam ॥ ॥3-39-7॥
Translation
At that time, while wandering in the Dandaka forest as a violator of Dharma, I encountered Rama, who was living as an ascetic and had taken refuge in Dharma.
हिंदी अनुवाद
उस समय, धर्म को दूषित करने वाले मुझ (राक्षस) ने दंडकारण्य में विचरण करते हुए, धर्म का आश्रय लिए हुए तपस्वी राम को देखा।
English Commentary
This verse presents a powerful juxtaposition of opposing forces. Maricha identifies himself as dharma dushakah (the polluter of righteousness) and Rama as dharmam ashritam (the refuge of righteousness). It sets the stage for the conflict not just as a physical battle, but as a cosmic clash between order and chaos. Maricha emphasizes Rama's ascetic appearance (tapasam), implying that this simple guise misled him. It serves as a warning to Ravana: just as Maricha underestimated the power hidden behind the ascetic robes, Ravana is in danger of making the same fatal error by judging Rama merely by his forest attire.
हिंदी टीका
इस श्लोक में वाल्मीकि ने एक ही पंक्ति में दो विपरीत ध्रुवों को स्थापित किया है। एक ओर मारीच है जो 'धर्म दूषकः' (धर्म को नष्ट करने वाला) है, और दूसरी ओर राम हैं जो 'धर्मम् आश्रितम्' (धर्म के सहारे जीने वाले) हैं। यह केवल दो व्यक्तियों का मिलन नहीं, बल्कि अधर्म और धर्म का आमना-सामना है। मारीच यहाँ अपनी पिछली भूल को स्वीकार कर रहा है कि उसने राम के तपस्वी वेश को उनकी कमजोरी समझ लिया था। वह यह बताना चाहता है कि बाहरी रूप से शांत दिखने वाला व्यक्ति (राम) आंतरिक रूप से कितना शक्तिशाली हो सकता है, यह वह उस समय नहीं समझ पाया था।