Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 39SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 39

वैदेहि च महाभागाम् लक्ष्मणम् च महरथम् ।
तापसम् नियत आहारम् सर्व बूत हिते रतम् ।
॥३-३९-८॥

Vaidehi ca mahābhāgām lakṣmaṇam ca maharatham । Tāpasam niyata āhāram sarva būta hite ratam ॥ ॥3-39-8॥

Translation

I also saw the illustrious Vaidehi (Sita) and the great chariot-warrior Lakshmana, who was living as an ascetic, eating controlled diet, and devoted to the welfare of all beings.

हिंदी अनुवाद

(मैंने) महाभाग्या वैदेही (सीता) को और महारथी लक्ष्मण को भी देखा, जो तपस्वी वेश में थे, संयमित आहार लेते थे और सभी प्राणियों के हित में लगे रहते थे।


English Commentary

Maricha describes the trio, paying special tribute to Lakshmana. By calling Lakshmana both a maharatham (great warrior) and a tapasam (ascetic), Maricha highlights the unique duality of the princes—they possessed immense martial power yet lived lives of restraint and benevolence (sarva bhuta hite ratam). This description reinforces the innocence of Rama’s party; they were not aggressors but were dedicated to the welfare of all. Maricha admits implicitly that the provocation came entirely from his side, as he attacked those who were living peacefully and righteously in the forest.

हिंदी टीका

मारीच यहाँ राम के साथ-साथ सीता और लक्ष्मण के चरित्र का भी चित्रण कर रहा है। लक्ष्मण के लिए 'महरथम्' (महान योद्धा) और 'तापसम्' (तपस्वी) दोनों विशेषणों का प्रयोग यह दर्शाता है कि लक्ष्मण में क्षत्रिय तेज और ब्राह्मणोचित तप का अद्भुत संगम था। 'सर्व भूत हिते रतम्' (सभी प्राणियों के कल्याण में रत) कहकर मारीच यह स्पष्ट करता है कि राम और लक्ष्मण वन में किसी को सताने नहीं आए थे; वे तो अपनी रक्षा स्वयं कर रहे थे। हमला पहले मारीच ने ही किया था। यह विवरण राक्षसों की अकारण आक्रामकता को उजागर करता है।