Srimad Valmiki Ramayana

तपसा पुरुषव्याघ्र राक्षसोऽयम् न शक्यते ।
शस्त्रेण युधि निर्जेतुम् राक्षसम् निखनावहे ॥ ॥३-४-१०॥
Tapasā puruṣavyāghra rākṣaso'yam na śakyate |
śastreṇa yudhi nirjetum rākṣasam nikhanāvahe ॥3-4-10॥
Translation
"O Tiger among men (Lakshmana)! Due to his penance, this demon cannot be conquered in battle with weapons. Let us bury this demon."
हिंदी अनुवाद
"हे पुरुषव्याघ्र (लक्ष्मण)! तपस्या के प्रभाव से इस राक्षस को युद्ध में शस्त्रों द्वारा जीतना संभव नहीं है। अतः हम इस राक्षस को (भूमि में) गाड़ देते हैं।"
English Commentary
Rama reveals the solution. He attributes the demon's immunity to tapasa (penance/boon) and acknowledges the limitation of weapons (shastrena). The command nikhanavahe (let us bury him) is crucial. In ancient lore, rakshasas or beings with specific boons of immortality against slaughter could often still be dispatched by burial, which returns them to the earth and suffocates the life force in a way weapons cannot. Rama shows strategic adaptability, shifting from the role of a warrior to that of a judge delivering a sentence fitting the culprit's nature.
हिंदी टीका
श्रीराम ने यहाँ अपने शास्त्र-ज्ञान का परिचय दिया। वे जानते थे कि कुछ वरदानों की सीमा होती है। यदि कोई 'शस्त्र' से नहीं मर सकता, तो उसे 'समाधि' या भूमि में गाड़कर समाप्त किया जा सकता है, अथवा उसे गतिहीन किया जा सकता है। 'तपसा' शब्द बताता है कि विराध की यह शक्ति उसकी पूर्व तपस्या का फल है। श्रीराम ने लक्ष्मण को 'पुरुषव्याघ्र' संबोधित कर उनका उत्साह बढ़ाया और 'निखनावहे' (हम दोनों इसे गाड़ दें) कहकर नई योजना साझा की। यह शक्ति पर युक्ति (brain over brawn) की विजय है।