Srimad Valmiki Ramayana

अभि शापाद् अहम् घोरम् प्रविष्टो राक्ष्सीम् तनुम् ।
तुंबुरुः नाम गन्धर्वः शप्तो वैश्रवणेन हि ॥ ॥३-४-१६॥
abhi śāpād aham ghoram praviṣṭo rākṣasīm tanum । tuṃburuḥ nāma gandharvaḥ śapto vaiśravaṇena hi ॥ ॥3-4-16॥
Translation
Indeed, I entered this terrible demon body due to a curse. I am a Gandharva named Tumburu, cursed by Vaishravana (Kubera).
हिंदी अनुवाद
मैं एक शाप के कारण इस भयानक राक्षसी शरीर में प्रविष्ट हुआ हूँ। वास्तव में, मैं कुबेर (वैश्रवण) द्वारा शापित तुम्बुरु नामक गंधर्व हूँ।
English Commentary
Here, Viradha reveals his true identity as Tumburu, a celestial musician (Gandharva), explaining that his demonic form is the result of a curse by Kubera (Vaishravana). This introduces a recurring motif in the epic: the "fallen celestial" who awaits redemption through the agency of an avatar. By identifying himself, he shifts the tone of the encounter from a battle against a monster to a redemptive liberation. It underscores the theological principle that punishment by the divine (Rama) is often a vehicle for grace (moksha), stripping away the false covering (the Rakshasa body) to reveal the true self.
हिंदी टीका
इस श्लोक में विराध श्रीराम के बाणों से घायल होकर अपनी वास्तविकता प्रकट करता है। वह बताता है कि वह मूल रूप से कोई राक्षस नहीं, बल्कि देवयोनि का एक गंधर्व 'तुम्बुरु' है। यह प्रसंग रामायण में 'शाप-विमोचन' की अवधारणा को रेखांकित करता है, जहाँ दिव्य आत्माएं किसी अपराध के कारण निम्न योनियों में गिरती हैं। यहाँ 'वैश्रवण' (विश्रवा के पुत्र) का अर्थ धन के देवता कुबेर से है। यह स्वीकारोक्ति यह दर्शाती है कि श्रीराम का स्पर्श या बाण केवल दंड नहीं देते, बल्कि पापों और शापों से मुक्ति भी प्रदान करते हैं। विराध का भयानक रूप केवल एक आवरण था, जो अब हट रहा है।