Srimad Valmiki Ramayana

प्रसाद्यमानः च मया सोऽब्रवीत् माम् महायशाः ।
यदा दाशरथी रमः त्वाम् वधिष्यति संयुगे ॥ ॥३-४-१७॥
prasādyamānaḥ ca mayā so'bravīt mām mahāyaśāḥ । yadā dāśarathī rāmaḥ tvām vadhiṣyati saṃyuge ॥ ॥3-4-17॥
Translation
When propitiated by me, that glorious one (Kubera) said to me: "When Rama, the son of Dasharatha, kills you in battle..."
हिंदी अनुवाद
जब मैंने उन्हें प्रसन्न किया, तब उन महायशस्वी (कुबेर) ने मुझसे कहा— "जब दशरथनंदन राम युद्ध में तुम्हारा वध करेंगे..."
English Commentary
Tumburu recounts the conditions of his redemption. In Hindu mythology, a curse is almost always followed by a shapa-vimochana (liberation clause) when the offender begs for mercy. Kubera, though angry, grants a concession: liberation will come at the hands of Dasharathi Rama. This preordains the encounter in the Dandaka forest, framing the battle not as a random act of violence but as a destined ritual of purification. It emphasizes that Rama’s actions in the forest are fulfilling cosmic debts and correcting anomalies in the divine order.
हिंदी टीका
यहाँ तुम्बुरु (विराध) कुबेर के साथ हुए अपने संवाद को याद कर रहा है। जब कुबेर ने क्रोध में आकर शाप दिया, तो तुम्बुरु ने उनसे क्षमा-याचना (प्रसादन) की। भारतीय पौराणिक कथाओं में यह एक मानक प्रक्रिया है—शाप देना और फिर अनुनय-विनय करने पर 'शाप का अंत' (शाप-निवृत्ति) बताना। कुबेर ने स्पष्ट भविष्यवाणी की थी कि दशरथ के पुत्र राम के हाथों मृत्यु ही उसकी मुक्ति का द्वार होगी। यह श्लोक श्रीराम की दिव्यता और उनकी भूमिका को 'मुक्तिदाता' के रूप में स्थापित करता है, यह बताते हुए कि यह मुठभेड़ संयोग नहीं, बल्कि नियति थी।