Srimad Valmiki Ramayana

भुवनम् स्वम् गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु परंतप ।
इतो वसति धर्मात्मा शरभङ्गः प्रतापवान् ॥ ॥३-४-२०॥
bhuvanam svam gamiṣyāmi svasti vo'stu paraṃtapa । ito vasati dharmātmā śarabhaṅgaḥ pratāpavān ॥ ॥3-4-20॥
Translation
I shall go to my own world. May prosperity be yours, O scorcher of foes. From here, the righteous and majestic Sage Sarabhanga lives...
हिंदी अनुवाद
हे परंतप! अब मैं अपने लोक (गंधर्व लोक) को जाऊंगा। आपका कल्याण हो। यहाँ से (कुछ दूर) धर्मात्मा और प्रतापवान महर्षि शरभंग निवास करते हैं।
English Commentary
Upon liberation, the antagonist transforms into a guide. Tumburu blesses Rama (svasti vo'stu) and directs him to his next destination: the hermitage of Sage Sarabhanga. The epithet Parantapa (Scorcher of Foes) acknowledges Rama's martial prowess exhibited in the fight. This verse marks a narrative transition; the obstacle (Viradha) is removed, and the path forward (towards the sages) is revealed. It implies that overcoming internal or external evils often clarifies one's path to wisdom (represented by the sage).
हिंदी टीका
मुक्त होने के बाद विराध (तुम्बुरु) अब श्रीराम का मार्गदर्शक बन जाता है। वह जाते-जाते श्रीराम को 'स्वस्ति' (कल्याण) का आशीर्वाद देता है और उन्हें महर्षि शरभंग के आश्रम जाने का सुझाव देता है। 'परंतप' (शत्रुओं को तपाने वाले) विशेषण श्रीराम के लिए प्रयुक्त हुआ है। यह प्रसंग दंडक वन में श्रीराम की यात्रा को दिशा देता है। अब तक वे भटक रहे थे, लेकिन अब एक मुक्त आत्मा उन्हें अगले गंतव्य का पता बता रही है। यह भारतीय परंपरा का हिस्सा है कि अतिथि या मार्गदर्शक विदा लेते समय सही मार्ग दिखाते हैं।