Srimad Valmiki Ramayana

तम् आहवे दारुणम् आशु विक्रमौ स्थिरौ उभौ संयति राम लक्ष्मणौ ।
मुदान्वितौ चिक्षिपतुर् भयावहम् नदन्तम् उत्क्षिप्य बिलेन राक्ष्सम् ॥ ॥३-४-२९॥
tam āhave dāruṇam āśu vikramau sthirau ubhau saṃyati rāma lakṣmaṇau । mudānvitau cikṣipatur bhayāva ham nadantam utkṣipya bilena rākṣsam ॥ ॥3-4-29॥
Translation
Rama and Lakshmana, both steadfast and quick in displaying valor in battle, happily lifted that terrifying, roaring Rakshasa and threw him into the pit.
हिंदी अनुवाद
युद्ध में शीघ्र पराक्रम दिखाने वाले और स्थिर रहने वाले राम और लक्ष्मण, दोनों ने प्रसन्नचित्त होकर उस भयानक और गरजते हुए राक्षस को उठाकर गड्ढे (बिल) में डाल दिया।
English Commentary
The meter changes here, signaling a summary or climax of the action. The brothers are described as mudānvitau (filled with joy/relief). This joy stems from successfully neutralizing a major threat and fulfilling a divine duty. The attributes āśu vikramau (quick in valor) and sthirau (steadfast) summarize their martial character: swift in action but mentally calm. Throwing the roaring demon into the bila (hole) marks the physical end of the encounter, transitioning the brothers from warriors back to pilgrims.
हिंदी टीका
(छंद परिवर्तन: यह श्लोक थोड़े लंबे छंद में है)। यहाँ 'मुदान्वितौ' (प्रसन्नता से युक्त) शब्द ध्यान देने योग्य है। यह प्रसन्नता किसी की हत्या की नहीं, बल्कि एक कठिन बाधा को पार करने और एक शापित आत्मा को मुक्त करने की है। राम और लक्ष्मण को 'स्थिरौ' (अडिग) कहा गया है, जो उनकी मानसिक दृढ़ता को दर्शाता है। भयानक परिस्थितियों में भी वे विचलित नहीं होते। राक्षस को 'बिलेन' (बिल/गड्ढे में) डालकर उन्होंने दंडक वन की यात्रा को सुरक्षित किया। यह श्लोक विराध-वध प्रसंग का उपसंहार करता है।