Srimad Valmiki Ramayana

अवध्यताम् प्रेक्ष्य महासुरस्य तौ शितेन शस्त्रेण तदा नरर्षभौ ।
समर्थ्य च अत्यर्थ विशारदौ उभौ बिले विरधस्य वधम् प्रचक्रतुः ॥ ॥३-४-३०॥
avadhyatām prekṣya mahāsurasya tau śitena śastreṇa tadā nararṣabhau । samarthya ca atyartha viśāradau ubhau bile viradhasya vadham pracakratuḥ ॥ ॥3-4-30॥
Translation
Seeing that the great demon could not be killed by sharp weapons, those two tigers among men, who were extremely skilled, decided together and carried out the killing of Viradha in the pit.
हिंदी अनुवाद
उस महासुर की तीखे शस्त्रों से 'अवध्यता' (न मरने का गुण) देखकर, अत्यंत कार्य-कुशल उन दोनों नरश्रेष्ठों ने विचार किया और गड्ढे में गाड़कर विराध का वध किया।
English Commentary
This verse serves as a tactical explanation. The brothers realized that standard combat (śitena śastreṇa - with sharp weapons) was futile due to the demon's boon of invulnerability (avadhyatām). Being atyartha viśāradau (extremely skilled/resourceful), they adapted their strategy. In Hindu epics, heroes often face foes who have conditional immortality; the test of the hero is not just strength, but the wisdom to find the boon's exception. Here, burial was the loophole to bypass his weapon immunity.
हिंदी टीका
यह श्लोक स्पष्ट करता है कि उन्होंने उसे गाड़ा क्यों। यह केवल विराध की इच्छा नहीं थी, बल्कि 'अवध्यता' (अमरता/सुरक्षा) के वरदान के कारण एक रणनीतिक आवश्यकता भी थी। बाणों से उसके अंग कट रहे थे पर वह मर नहीं रहा था। राम और लक्ष्मण 'अत्यर्थ विशारदौ' (अत्यंत निपुण) हैं; वे जानते हैं कि यदि सीधी शक्ति काम न आए, तो युक्ति बदलनी पड़ती है। ब्रह्मा के वरदानों में अक्सर छिद्र (loophole) होते हैं—शस्त्र से न मरने वाले को शास्त्र (दफनाने की विधि) या श्वास-रोध से मारा जा सकता है।