Srimad Valmiki Ramayana

माम् ऋका भक्ष इष्यन्ति शार्दूल द्वीपिनः तथा ।
माम् हरः उत्सृज्य काकुत्स्थौ नमस्ते राक्षसोत्तमः ॥ ॥३-४-३॥
Mām ṛkṣā bhakṣa iṣyanti śārdūla dvīpinaḥ tathā |
mām hara utsṛjya kākutsthau namaste rākṣasottamaḥ ॥3-4-3॥
Translation
"Bears, tigers, and leopards will devour me (so do not worry about me). O best of demons, I bow to you; release the two Kakutsthas and take me instead."
हिंदी अनुवाद
"मुझे भालू, बाघ और तेंदुए खा जाएंगे (अतः उनकी चिंता मत करो)। हे राक्षसों में श्रेष्ठ! मैं तुम्हें नमस्कार करती हूँ, तुम इन दोनों काकुत्स्थ वीरों को छोड़कर मुझे हर ले जाओ (मुझे ले चलो)।"
English Commentary
This verse displays the supreme self-sacrifice of Sita. Desperate to save Rama and Lakshmana, she offers herself in exchange (mam hara - take me). She resorts to flattery, calling the hideous beast rakshasottama (best of demons) and bowing to him (namaste), actions completely contrary to her royal dignity, solely to appease him. She expresses that she cares not if wild beasts eat her, as long as her husband is spared. This plea establishes Sita not just as a damsel in distress, but as a courageous figure willing to face death for her loved ones.
हिंदी टीका
यह रामायण के सबसे भावुक प्रसंगों में से एक है। सीता जी 'आत्म-बलिदान' का परिचय देती हैं। वे राक्षस से सौदेबाजी करती हैं—'माम् हर' (मेरा अपहरण करो) और राम-लक्ष्मण को छोड़ दो। अपने पतियों को बचाने के लिए वह एक क्रूर राक्षस को 'राक्षसोत्तम' (राक्षसों में श्रेष्ठ) कहकर और 'नमस्ते' (प्रणाम) करके उसकी चापलूसी करने को भी विवश हैं। यह एक पत्नी के निस्वार्थ प्रेम (पातिव्रत्य) की पराकाष्ठा है। वे स्वयं जंगली जानवरों का शिकार बनने को तैयार हैं, लेकिन राम को कष्ट में नहीं देख सकतीं।