Srimad Valmiki Ramayana

प्रहृष्ट रूपौ इव राम लक्ष्मणौ विराधम् उर्व्याम् प्रदरे निपात्य तम् ।
ननन्दतुः वीत भयौ महावने शिलाभिः अन्तर् दधतुः च राक्षसम् ॥ ॥३-४-३३॥
prahṛṣṭa rūpau iva rāma lakṣmaṇau virādham urvyām pradare nipātya tam । nanandatuḥ vīta bhayau mahāvane śilābhiḥ antar dadhatuḥ ca rākṣasam ॥ ॥3-4-33॥
Translation
Rama and Lakshmana appeared delighted. Having thrown Viradha into the pit in the earth and covered the Rakshasa with stones, they rejoiced in the great forest, free from fear.
हिंदी अनुवाद
राम और लक्ष्मण देखने में प्रसन्न लग रहे थे। विराध को पृथ्वी के उस गड्ढे में गिराकर और पत्थरों से ढककर, वे उस महावन में भयमुक्त होकर आनंदित हुए।
English Commentary
The relief is palpable as the brothers appear delighted (prahṛṣṭa rūpau). They seal the grave with rocks (śilābhiḥ), ensuring the permanence of the burial. The term vīta bhayau (fearless/free from fear) indicates that the immediate danger to Sita and themselves has passed. The forest, previously a place of ambush, is now a place where they can rejoice (nanandatuḥ). Covering the demon with stones also symbolically represents suppressing the evil impulses of the mind with the weight of dharma and determination.
हिंदी टीका
विराध का अंत होने पर दोनों भाइयों के चेहरों पर 'प्रहृष्ट रूपौ' (प्रसन्नता) दिखाई दी। उन्होंने गड्ढे को केवल मिट्टी से नहीं, बल्कि 'शिलाभिः' (बड़ी चट्टानों) से ढका, ताकि वह बाहर न आ सके और जंगली जानवर शव को न खोदें। 'वीत भयौ' (भय से मुक्त) शब्द महत्वपूर्ण है—विराध दंडक वन का सबसे बड़ा आतंक था। उसके अंत के साथ ही वन का वातावरण बदल गया। अब वे 'ननन्दतुः' (आनंदित हुए)। यह श्लोक विजय के बाद की शांति और राहत का वर्णन करता है।