Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु तौ कांचन चित्र कार्मुकौ निहत्य रक्षः परिगृह्य मैथिलीम् ।
विजह्रतुः तौ मुदितौ महावने दिवि स्थितौ चन्द्र दिवाकरौ इव ॥ ॥३-४-३४॥
tataḥ tu tau kāṃcana citra kārmukau nihatya rakṣaḥ parigṛhya maithilīm । vijahratuḥ tau muditau mahāvane divi sthitau candra divākarau iva ॥ ॥3-4-34॥
Translation
Then, those two bearing gold-decorated bows, having killed the Rakshasa and taken Maithili (Sita), wandered happily in the great forest like the Moon and the Sun in the sky.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, सोने से चित्रित धनुष धारण करने वाले उन दोनों ने राक्षस को मारकर और मैथिली (सीता) को साथ लेकर उस महावन में उसी प्रकार विहार किया, जैसे आकाश में चन्द्रमा और सूर्य विचरते हैं।
English Commentary
This verse concludes the chapter with a return to majestic aesthetics. The golden bows (kāṃcana citra kārmukau) shine against the forest backdrop. Reunited with Sita (parigṛhya maithilīm), order is restored. The brothers are compared to the Sun and Moon (candra divākarau), celestial bodies that wander the sky dispelling darkness. This simile elevates them from mere forest exiles to cosmic wanderers. The transition from digging a grave to wandering like celestial orbs signifies the restoration of their divine glory after a gruesome task.
हिंदी टीका
यह 'विराध-वध' प्रकरण का अंतिम श्लोक है। यहाँ दृश्य एकदम बदल जाता है—भयानक से सुंदर की ओर। 'कांचन चित्र कार्मुकौ' (स्वर्ण जटित धनुष वाले) राम और लक्ष्मण की राजसी शोभा का वर्णन करता है। सीता को 'परिगृह्य' (स्वीकार कर/साथ लेकर) वे पुनः यात्रा आरंभ करते हैं। उपमा 'चन्द्र दिवाकरौ इव' (सूर्य और चन्द्रमा की तरह) बहुत प्रसिद्ध है। यह उनकी दिव्यता, तेज और विश्व के अंधकार (राक्षसों) को दूर करने की क्षमता को दर्शाता है। वन अब उनके लिए विहार (क्रीड़ा/भ्रमण) का स्थान बन गया है।