Srimad Valmiki Ramayana

औष्ण्यम् तथा विक्रमम् च सौम्यम् दण्डम् प्रसन्नताम् ।
धारयन्ति महाताम्नो राजानः क्षणदाचर ॥३-४०-१३॥
auṣṇyam tathā vikramam ca saumyam daṇḍam prasannatām |
dhārayanti mahātāmno rājānaḥ kṣaṇadācara ॥3-40-13॥
Translation
Therefore, O Night-ranger, high-souled kings possess heat (severity), valor, gentleness, punishment, and graciousness (corresponding to the five gods).
हिंदी अनुवाद
हे निशाचर! इसीलिए महात्मा राजा (इन देवताओं के गुणों के अनुसार) उष्णता (तेज/क्रोध), पराक्रम, सौम्यता, दंड और प्रसन्नता धारण करते हैं।
English Commentary
Elaborating on the previous verse, Ravana maps the divine attributes to royal behaviors: Heat/Severity (Aushnyam) from Agni, Valor (Vikramam) from Indra, Gentleness (Saumyam) from Moon, Punishment (Dandam) from Yama, and Grace (Prasannatam) from Varuna. Addressing Maricha as Kshanadachara (Night-walker), Ravana implies that a king is a complex amalgam of these traits. Currently, Ravana is displaying the "heat" and "punishment" aspects, and he argues this is his prerogative as a sovereign. He is essentially telling Maricha: "Do not be surprised by my anger; it is part of my divine nature as a King." It is a defense of his volatility.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक को विस्तार देते हुए रावण बताता है कि देवताओं के ये रूप राजा के व्यवहार में कैसे प्रकट होते हैं। अग्नि से 'औष्ण्यम्' (क्रोध/तीक्ष्णता), इंद्र से 'विक्रमम्' (पराक्रम), सोम से 'सौम्यम्' (शीतलता), यम से 'दण्डम्' (दंड देने की शक्ति), और वरुण से 'प्रसन्नता' (कृपा/तुष्टि)। रावण मारीच को 'क्षणदाचर' (रात में घूमने वाले/राक्षस) कहकर संबोधित करता है, मानो उसे राजा के इन दिव्य गुणों का ज्ञान न हो। रावण का आशय यह है कि अभी वह 'अग्नि' और 'यम' के रूप में है (क्रोधित और दंड देने को उद्यत), और मारीच को इसे स्वीकार करना चाहिए। वह अपने क्रोध को राजा का स्वाभाविक गुण बताकर सही ठहरा रहा है।