Srimad Valmiki Ramayana

अभ्यागतम् माम् दौरात्म्यात् परुषम् वदसि ईदृशम् ।
गुण दोषौ न पृच्छामि क्षमम् च आत्मनि राक्षस ॥३-४०-१५॥
abhyāgatam mām daurātmyāt paruṣam vadasi īdṛśam |
guṇa doṣau na pṛcchāmi kṣamam ca ātmani rākṣasa ॥3-40-15॥
Translation
Due to wickedness, you speak such harsh words to me, who has come as a guest. O Rakshasa, I am not asking you about merits and demerits, nor about what is appropriate for me.
हिंदी अनुवाद
मैं तुम्हारे यहाँ अतिथि (अभ्यागत) बनकर आया हूँ, फिर भी तुम अपनी दुष्टता (दौरात्म्य) के कारण मुझसे ऐसे कठोर वचन बोल रहे हो। हे राक्षस! मैं तुमसे (इस कार्य के) गुण-दोष नहीं पूछ रहा हूँ और न ही यह पूछ रहा हूँ कि मेरे लिए क्या उचित है।
English Commentary
Ravana plays the "guest" card here. Apart from being the King, he is an Abhyagatam (visitor/guest) at Maricha's hermitage. He accuses Maricha of Dauratmya (wickedness of soul) for speaking harshly to a guest, conveniently forgetting his own harshness. He reiterates firmly that he is not soliciting an analysis of pros and cons (Guna Doshau) or what is beneficial (Kshamam). This refusal to consider the moral or strategic implications of his actions highlights his total abandonment of reason. He demands blind obedience, stripping Maricha of his role as a counselor and reducing him to a mere instrument of execution.
हिंदी टीका
रावण अब एक नया पैंतरा फेंकता है—'अतिथि धर्म'। वह राजा तो है ही, साथ ही मारीच के आश्रम में आया हुआ मेहमान भी है। वह शिकायत करता है कि मारीच ने एक अतिथि का अपमान किया है, जो 'दौरात्म्य' (दुष्टता) है। रावण अपनी आलोचना को सहन नहीं कर पा रहा है। वह पुनः दोहराता है कि वह यहाँ सलाह लेने नहीं आया है। 'गुण दोषौ न पृच्छामि' (मैं अच्छाई-बुराई नहीं पूछ रहा) — यह वाक्य रावण के विनाश का कारण है। वह जानबूझकर नैतिक मार्गदर्शन को अस्वीकार कर रहा है। उसे केवल एक साधन (tool) चाहिए, सलाहकार नहीं।