Srimad Valmiki Ramayana

तम् पथ्य हित वक्तारम् मारीचम् राक्षसाधिपः ।
अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् अयुक्तम् काल चोदितः ॥३-४०-२॥
tam pathya hita vaktāram mārīcam rākṣasādhipaḥ |
abravīt paruṣam vākyam ayuktam kāla coditaḥ ॥3-40-2॥
Translation
Impelled by Time (Destiny/Death), the Lord of Rakshasas spoke harsh and inappropriate words to Maricha, who had spoken beneficial and wholesome words.
हिंदी अनुवाद
काल (मृत्यु/होनहार) से प्रेरित होकर राक्षसराज रावण ने, उस हितकारी और पथ्य (कल्याणकारी) वचन बोलने वाले मारीच से अनुचित और कठोर वचन कहे।
English Commentary
This verse identifies the driving force behind Ravana's erratic behavior—he is Kala coditah (impelled by Time/Destiny). In the epic tradition, when one's destruction is imminent, Time (Kala) corrupts their intellect. Although Maricha acted as a true friend offering Pathya (wholesome advice, like a prescribed diet for a patient), Ravana responded with Parusham (harsh) and Ayuktam (inappropriate) words. Such behavior from a king towards a well-meaning elder or minister is against royal ethics (Raja-niti), but Ravana has lost his discernment. This highlights the power of Destiny, showing how it can compel even a knowledgeable scholar like Ravana to act irrationally and invite his own doom.
हिंदी टीका
इस श्लोक में रावण के व्यवहार का कारण स्पष्ट किया गया है—'काल चोदितः' (काल द्वारा प्रेरित)। भारतीय दर्शन में जब किसी का विनाश निश्चित होता है, तो 'काल' उसकी बुद्धि को हर लेता है। यद्यपि मारीच 'पथ्य' (जैसे रोगी के लिए सही परहेज/भोजन) और हित की बात कर रहा था, रावण ने उसके प्रति 'परुषम्' (कठोर) और 'अयुक्तम्' (अनुचित) भाषा का प्रयोग किया। एक राजा का अपने मंत्री या हितैषी के प्रति ऐसा व्यवहार नीति विरुद्ध है, परन्तु यहाँ रावण अपने विवेक को खो चुका है। यह श्लोक नियति की प्रबलता को दर्शाता है कि कैसे वह एक महाज्ञानी (रावण) को भी मूर्खतापूर्ण आचरण करने पर विवश कर देती है।